Traduzindo literatura infantil: algumas idéias de estilística de corpus
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117Resumo
Neste artigo, exploro o potencial de uma abordagem estilística de corpus para o estudo da tradução literária. O estudo centra-se na tradução da literatura infantil com suas restrições específicas e ilustra com duas técnicas linguísticas de corpus: análise de palavras-chave e agrupamento - casos específicos de repetição. Então, em um sentido mais amplo, o artigo discute o fenômeno da repetição em diferentes tradições literárias (estilísticas). Estes são ilustrados por exemplos de dois clássicos infantis destinados a duas diferentes faixas etárias: os livros de Harry Potter e Winnie the Pooh - e suas traduções para o checo. Várias mudanças na tradução, especialmente na tradução da literatura infantil, são muitas vezes explicadas pela operação dos chamados "universais de tradução". Embora a "repetição", como tal, não pertença ao conjunto de universais de tradução comumente discutido, as normas estilísticas que se opõem à repetição parecem ser uma explicação forte para as mudanças de tradução identificadas.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.