Corpora paralelos de literature infantil: um modelo experimental híbrido para avaliar transferências de complexidade de linguagem na transcodificação linguística
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p27Resumo
O artigo tem como objetivo propor um modelo híbrido para avaliar a complexidade da linguagem dos textos de origem e de destino escritos tanto em inglês como em português, de modo que se possa analisar em que medida a complexidade do idioma foi transferida de um texto para a sua tradução. Nela, o modelo híbrido aponta para abordagens paralelas para a repetição lexical, a diversidade lexical e a densidade lexical, a legibilidade e o incomum das palavras com a ajuda de algumas ferramentas de Lingüística Corpus. Também significa o desenvolvimento de ajustes nas listas de família de palavras de Paul Nation e na fórmula GFI da Gunning para que possam ser aplicadas na língua portuguesa. Com o objetivo de verificar a confiabilidade do modelo, o artigo também apresenta um estudo de caso baseado em investigações contrastivas sobre "The Secret Garden" da Burnett e sua tradução para o "O Jardim Secreto" português de Perota e Carvalho.Referências
ANTHONY, L. (2014). AntConc (Version 3.4.3). [Computer Software] Tokyo: Waseda University. Retrieved from http://www.laurenceanthony.net/
ANTHONY, L. (2013) AntWordProfiler 1.4.0w. [Computer Software]Tokyo: Waseda University. Retrieved from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/
BAKER, Mona. (1996) Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, H. Somers, ed., 175-186. Amsterdam: Benjamins. doi 10.1075/btl.18.17bak
BERBER SARDINHA, T., ALAMBERT, E. and MOREIRA FILHO, J. L. (2013) Corpus Brasileiro. São Paulo: Linguateca. Retrieved from http://corpusbrasileiro.pucsp.br/cb/Acesso.html
BARTHES, R. (1973) O prazer do texto. Translation from French by J. Guinsburg (1987), São Paulo: Perspectiva.
BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (2001) Constructing cultures: essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
BERBER SARDINHA, A. P. (2004) Lingüística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BNC (2007) The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium, 2007. Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/
CARTER, R., MCCARTHY, M., MARK, G. and O’KEEFFE, A. (2016) English Grammar Today: The Cambridge A-Z Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
CO-AUTHOR (2015).
COCA (2015) Corpus of Contemporary American English. Retrieved from http://corpus.byu.edu/coca/
DAVIES, M. and MICHAEL, F. (2006) Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s. Retrieved from http://www.corpusdoportugues.org
DAVIES, M. (2005) Vocabulary range and text coverage: insights from the forthcoming Routledge frequency dictionary of Spanish. In Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium (2005), ed. D. Eddington, Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p 106-115.
ECO, Umberto. (1984) Semiotics and philosophy of languages. Blumington: Indianna University Press.
FRANKENBERG-GARCIA, A. and SANTOS, D. (2002) COMPARA, um corpus paralelo de português e de inglês na Web. Cadernos de Tradução IX. 1, 2002, pp. 61-79. Universidade de Santa Catarina. ISSN: 1676-7047.
GREIMAS, A. J. (1966) Semantique structurale – Recherche De Méthode. Translated from French by Hakira Osakabe, (1966), São Paulo: Cultrix.
GUNNING, R. (1968) The technique of clear writing. Michigan: McGraw-Hill.
HARPERCOLLINS (2017) Collins Online English Dictionary. Retrieved from http://www.collinsdictionary.com/
HOEY, M. (2005) Lexical priming: a new theory of words and language. Oxon: Routledge.
LONGMAN (2007) Longman Communication 3000. Pearson Longman, Harlow.
MCENERY, A. M. e XIAO, R. Z. (2007) Parallel and comparable corpora: What are they up to? In Incorporating corpora: translation and the linguist. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2007.
NATION, I. S. P. (2004). A study of the most frequent word families in the British National Corpus. In P. Bogaards & B. Laufer (Eds.), Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition, and Testing (pp. 3-13). Amsterdam: John Benjamins.
NATION, I. S. P., & WEBB, S. (2011). Researching and Analyzing Vocabulary. Boston: Heinle Cengage Learning
RANDALL, J. L. (2006) An analysis of lexical text coverage in contemporary German. In Corpus Linguistics around the world, ed. by A. Wilson, Dawn Archer & Paul Rayson, New York, NY, Editions Rodopi B. V., 2006, p. 115 - 119
SCOTT, M. (2010) WordSmith Tools 6. Oxford: Lexical Analysis Software Ltd. & Oxford University Press
SCOTT, M. (2015) WordSmith Tools manual. Stroud – UK: Lexical Analysis Software Ltd.
SINCLAIR, J. (2004) Corpus and Text: Basic Principles, in Developing linguistic corpora: a guide to good practice (2005). Ed. M. Wynne. Oxford: Oxbow Books: 1-16
SINCLAIR, J. (2003) Reading concordance: an introduction. London: Pearson Education limited.
SINCLAIR, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
TWAIN, M. (1874) Adventures of Tom Sawyer.1st ed., Chicago: The American Publishing Company
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.