Corpora paralelos de literature infantil: um modelo experimental híbrido para avaliar transferências de complexidade de linguagem na transcodificação linguística

Autores

  • Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Universidade Federal de Santa Catarina
  • Paulo Roberto Kloeppel UFSC

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p27

Resumo

O artigo tem como objetivo propor um modelo híbrido para avaliar a complexidade da linguagem dos textos de origem e de destino escritos tanto em inglês como em português, de modo que se possa analisar em que medida a complexidade do idioma foi transferida de um texto para a sua tradução. Nela, o modelo híbrido aponta para abordagens paralelas para a repetição lexical, a diversidade lexical e a densidade lexical, a legibilidade e o incomum das palavras com a ajuda de algumas ferramentas de Lingüística Corpus. Também significa o desenvolvimento de ajustes nas listas de família de palavras de Paul Nation e na fórmula GFI da Gunning para que possam ser aplicadas na língua portuguesa. Com o objetivo de verificar a confiabilidade do modelo, o artigo também apresenta um estudo de caso baseado em investigações contrastivas sobre "The Secret Garden" da Burnett e sua tradução para o "O Jardim Secreto" português de Perota e Carvalho.

Biografia do Autor

Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora doutora de pós-graduação em Linguística e Estudos da Tradução e coordenadora da Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC.

Paulo Roberto Kloeppel, UFSC

Mestre em Estudos da Tradução na área de Lexicograia, tradução e ensino de línguas, pela Universidade Federal de Santa Catarina (2015), possui graduação em letras-inglês pela Universidade Federal do Paraná (2001

Referências

ANTHONY, L. (2014). AntConc (Version 3.4.3). [Computer Software] Tokyo: Waseda University. Retrieved from http://www.laurenceanthony.net/

ANTHONY, L. (2013) AntWordProfiler 1.4.0w. [Computer Software]Tokyo: Waseda University. Retrieved from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/

BAKER, Mona. (1996) Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, H. Somers, ed., 175-186. Amsterdam: Benjamins. doi 10.1075/btl.18.17bak

BERBER SARDINHA, T., ALAMBERT, E. and MOREIRA FILHO, J. L. (2013) Corpus Brasileiro. São Paulo: Linguateca. Retrieved from http://corpusbrasileiro.pucsp.br/cb/Acesso.html

BARTHES, R. (1973) O prazer do texto. Translation from French by J. Guinsburg (1987), São Paulo: Perspectiva.

BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (2001) Constructing cultures: essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

BERBER SARDINHA, A. P. (2004) Lingüística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BNC (2007) The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium, 2007. Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/

CARTER, R., MCCARTHY, M., MARK, G. and O’KEEFFE, A. (2016) English Grammar Today: The Cambridge A-Z Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.

CO-AUTHOR (2015).

COCA (2015) Corpus of Contemporary American English. Retrieved from http://corpus.byu.edu/coca/

DAVIES, M. and MICHAEL, F. (2006) Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s. Retrieved from http://www.corpusdoportugues.org

DAVIES, M. (2005) Vocabulary range and text coverage: insights from the forthcoming Routledge frequency dictionary of Spanish. In Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium (2005), ed. D. Eddington, Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p 106-115.

ECO, Umberto. (1984) Semiotics and philosophy of languages. Blumington: Indianna University Press.

FRANKENBERG-GARCIA, A. and SANTOS, D. (2002) COMPARA, um corpus paralelo de português e de inglês na Web. Cadernos de Tradução IX. 1, 2002, pp. 61-79. Universidade de Santa Catarina. ISSN: 1676-7047.

GREIMAS, A. J. (1966) Semantique structurale – Recherche De Méthode. Translated from French by Hakira Osakabe, (1966), São Paulo: Cultrix.

GUNNING, R. (1968) The technique of clear writing. Michigan: McGraw-Hill.

HARPERCOLLINS (2017) Collins Online English Dictionary. Retrieved from http://www.collinsdictionary.com/

HOEY, M. (2005) Lexical priming: a new theory of words and language. Oxon: Routledge.

LONGMAN (2007) Longman Communication 3000. Pearson Longman, Harlow.

MCENERY, A. M. e XIAO, R. Z. (2007) Parallel and comparable corpora: What are they up to? In Incorporating corpora: translation and the linguist. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2007.

NATION, I. S. P. (2004). A study of the most frequent word families in the British National Corpus. In P. Bogaards & B. Laufer (Eds.), Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition, and Testing (pp. 3-13). Amsterdam: John Benjamins.

NATION, I. S. P., & WEBB, S. (2011). Researching and Analyzing Vocabulary. Boston: Heinle Cengage Learning

RANDALL, J. L. (2006) An analysis of lexical text coverage in contemporary German. In Corpus Linguistics around the world, ed. by A. Wilson, Dawn Archer & Paul Rayson, New York, NY, Editions Rodopi B. V., 2006, p. 115 - 119

SCOTT, M. (2010) WordSmith Tools 6. Oxford: Lexical Analysis Software Ltd. & Oxford University Press

SCOTT, M. (2015) WordSmith Tools manual. Stroud – UK: Lexical Analysis Software Ltd.

SINCLAIR, J. (2004) Corpus and Text: Basic Principles, in Developing linguistic corpora: a guide to good practice (2005). Ed. M. Wynne. Oxford: Oxbow Books: 1-16

SINCLAIR, J. (2003) Reading concordance: an introduction. London: Pearson Education limited.

SINCLAIR, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

TWAIN, M. (1874) Adventures of Tom Sawyer.1st ed., Chicago: The American Publishing Company

Publicado

2018-01-15