Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p115

Resumo

este trabalho busca compartilhar resultados de minha tradução do livro The Awful Rowing Toward God (1975), escrito por Anne Sexton, para o português brasileiro, a partir do enfoque dos Estudos Feministas de Tradução. Ao realizar a tradução comentada deste livro, parte de minhas reflexões teóricas se deu através desse campo de pesquisa, que demonstra o quanto o gênero gramatical pode refletir hierarquias de gênero sexual e, portanto, é um tópico de debate e crítica feminista. Tal problemática é muito relevante ao considerar pares de línguas como o inglês e o português, pois o primeiro não possui marcação de gênero gramatical, exceto para pronomes e alguns substantivos, e o segundo o tem. Uma vez que Anne Sexton é valorizada tanto pela crítica literária feminista quanto por outras autoras feministas, reconheço como necessário que sua tradução seja feita com uma consciência de gênero em prol de uma tradução não sexista.

Biografia do Autor

Beatriz Regina Guimarães Barboza, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução na Pós-Graduação em Estudos da Tradução, do Departamento de Língua e Literatura Vernáculas

Referências

AKUJÄRVI, Johanna; ALVSTAD, Cecilia; LINDTNER, Synnøve Skarsbø; LÓPEZ, Isis Herrero (org.). Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception. Québec: Éditions québécoises de l'œuvre, 2018.

BAKER, Mona. "Reframing Conflict in Translation". Social Semiotics, 17:2, 151-169, 2007.

BAKER, Mona. “Ethics of Renarration”. Cultus, vol. 1, no. 1, 10-33, 2008.

BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. "We are all earthworms: tradução comentada do poema 'The wall' de Anne Sexton". eLyra, no. 9, 06/2017.

BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. "From Sangria to Bloodletting: translating Brazilian feminisms". In: TRANSLATING WOMEN, 2018. Disponível em:< http://blogs.exeter.ac.uk/translatingwomen/2018/10/24/translating-brazilian-feminisms/>. Acesso em 11 de novembro de 2018.

BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães e MARSAL, Meritxell Hernando. "Falar em língua abolida: a tradução de Desglaç, de Maria-Mercè Marçal, para o português". In: Criação & Crítica, no. 20, 2018.

BASSI, Serena. "Displacing LGBT: Global Englishes, Activism and Translated Sexualities". In: CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Nova Iorque/Londres: Routledge, 2016.

BEAUVOIR, Simone de. O Segundo Sexo, vol. 2. Trad. Sérgio Milliet. Rio de Janeiro: Nove Fronteira, 2016[1949], 3a. edição.

BENJAMIN, Walter. "A Tarefa do Tradutor". Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução, 2a. edição, revisada e ampliada. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010.

BOOTH, Marilyn. "Three's a Crowd: The Translator-Author-Publisher and the Engineering of Girls of Riyadh for an Anglophone Readership". In: FARAHZAD, Farzaneh; FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women: Different Voices and New Horizons. Nova Iorque/Londres: Routledge, 2017.

CASTRO, Olga. "(Re)examinando horizontes en los Estudios Feministas de Traducción: ¿hacia una tercera ola?". MonTI: Monografías de Traducción e Interpretacción, Vol. 1, 2009, p. 59-86.

CASTRO, Olga. "(Re)examinando horizontes nos Estudos Feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?". Trad. de Beatriz Regina Guimarães Barboza. TradTerm, v. 29, Julho/2017, p. 216-250.

CASTRO, Olga. “Traducción no sexista y/en el cambio social: el género como problema de traducción”. In: BOÉRIE, Julie Boérie; MAIER, Carol (org.). Translating/Interpreting and Social Activism – Compromiso social y Traducción/Interpretación [Bilingual edition]. Manchester, St. Jerome Publishing & Granada, Ecos, 2010.

CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Nova Iorque/Londres: Routledge, 2016.

FIORI, Fernando Martins. “The Raven, de Edgar Allan Poe: o poema, suas traduções e recriações”. Pontos de Interrogação, v. 7, n. 1, jan.-jun., p. 123–142, 2017.

GENTZLER, Edwin. Teorias Contemporâneas da Tradução. Traduzido por Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009[2001].

GILL, Jo. Anne Sexton's confessional poetics. Gainesville: The University Press of Florida, 2007.

GREENE, Roland; CUSHMAN, Stephen; CAVANAGH, Clare; RAMAZANI, Jahan; ROUZER, Paul; FEINSOD, Harris; MARNO, David; SLESSAREV, Alexandra. The Princeton encyclopedia of poetry and poetics. New Jersey: Princeton University Press, 2012 [4a. edição].

GUARDIAN. "Guardian and Observer style guide: A". Disponível em:< https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-a>. Acesso em 9 de maio de 2018.

FARAHZAD, Farzaneh; FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women: Different Voices and New Horizons. Nova Iorque/Londres: Routledge, 2017.

FLOTOW, Luise von. "Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories". TTR: traduction, terminologie, rédaction, v. 4, n. 2, 2o sem., 1991.

FLOTOW, Luise von. Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women. University of Ottawa Press: Ottawa, 2011.

HAWKESWORTH, Mary (edit.). Signs: Journal of Women in Culture and Society. Chicago: University of Chicago Press, 2014.

INGHILLERI, Moira e MAIER, Carol. "Ethics". In: BAKER, Mona (org.). Encyclopedia of Translation Studies. Nova Iorque/Londres: Routledge, 2008 (2a. edição).

MARÇAL, Maria-Mercè. Llengua abolida - Poesia Completa 1973-1998. Barcelona: Edicions 62, 2017.

MIDDLEBROOK, Diane Wood. Anne Sexton: A Biography. Nova York, Vintage Books, Random House, 1992.

MORTON, Richard. “The Awful Rowing Toward God”. In: Anne Sexton’s Poetry of Redemption: The Chronology of a Pilgrimage. New York: Edwin Mellen Press, 1989.

NICHOLS, Kathleen. “The Hungry Beast Rowing Toward God: Anne Sexton’s Later Religious Poetry”. In: GEORGE, Diana Hume (org.). Sexton: selected criticism. Illinois: University of Illinois, 1988.

POLLIT, Katha. "The Death is Not the Life". In: The New York Times, 18 de agosto de 1991. Disponível em:< http://www.nytimes.com/1991/08/18/books/the-death-is-not-the-life.html?pagewanted=all>. Acesso em 24 de dez. 2017.

PRITCHARD, Stephen. "The readers' editor on… Actor or actress?". In: GUARDIAN, 2011. Disponível em:< https://www.theguardian.com/theobserver/2011/sep/25/readers-editor-actor-or-actress>. Acesso em 9 de maio de 2018.

PYM, Anthony. Explorando Teorias da Tradução. Trad. Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

RICH, Adrienne. On Lies, Secrets and Silences: Selected Prose 1966-1978. New York: W. W. Norton & Company, 1995.

ROMÃO, Luiza. Sangria. São Paulo: Edição do Autor, Selo do Burro, 2017.

SANTAEMILIA, José. "A Corpus-Based Analysis of Terminology in Gender and Translation Research – The Case of Feminist Translation". In: CASTRO, Olga e ERGUN, Emek, Feminist Translation Studies. Nova Iorque e Abingdon, Reino Unido: Routledge, 2017, p. 15–28.

SEXTON, Anne. The Awful Rowing Toward God. Boston: Houghton Mifflin Company, 1975.

SCHURR, William H. "Mysticism and Suicide: Anne Sexton's Last Poetry". In: GEORGE, Diana Hume (org.). Sexton: selected criticism (org.). Illinois: University of Illinois, 1988.

SHREAD, Carolyn. "On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces". In: FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011.

SIMON, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Nova Iorque/Londres: Routledge, 1996.

STAFF CARE. “Women in Medicine: A Review of Changing Physician Demographics, Female Physicians by Specialty, State and Related Data” (2015). Disponível em: <https://www.amnhealthcare.com/uploadedFiles/MainSite/Content/Staffing_Recruitment/Staffcare-WP-Women%20in%20Med.pdf>. Acesso em 21 de setembro de 2017.

TRANSLATION & MINORITY. "Beatriz Regina Guimarães Barboza – Translating Anne Sexton to Brazilian Portuguese: regarding questions of gender". Disponível em:< https://translationandminority.wordpress.com/2017/09/25/tm2-beatriz-regina-guimaraes-barboza/>. Acesso em 18 de outubro de 2018.

UNDERHILL, James W. "Echoes of Emily Dickinson: male and female French translators listening to the poet". Trad. por Luise von Flotow. In: FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women. University of Ottawa Press: Ottawa, 2011.

WETZSTEON, Rachel. "Introduction". In: DICKINSON, Emily. The Collected Poems of Emily Dickinson. New York: Barnes and Noble Classics, 2003.

Downloads

Publicado

2019-05-31