Agnes Blake Poor e os poemas Pan-American

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p127

Resumo

De acordo com o jornal Diário de Notícias, de Salvador-BA, Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira para o inglês. Poor editou a antologia Pan-American Poems (1918), que reuniu poemas latino-americanos traduzidos para o inglês. O Brasil é representado por Gonçalves Dias, Bruno Seabra, o português Francisco Manuel de Nascimento e uma canção folclórica cigana. Seguindo a orientação teórica-metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo deste artigo é analisar a dimensão política e literária em que a antologia foi publicada nos Estados Unidos e cotejar os poemas de partida e os de chegada para observar as normas tradutórias. Os resultados demonstram a adequação dos poemas às normas literárias do sistema estadunidense e a adequação temática para incentivar o pan-americanismo.

Biografia do Autor

Eliza Mitiyo Morinaka, Universidade Federal da Bahia

Professora do Departamento de Letras Germânicas. Atua na área de Língua Inglesa.

Referências

DIAS, Gonçalves. Últimos Cantos. Rio de Janeiro: Tipografia de F. de Paula Brito, 1851. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/view/?45000018350&bbm/4123#page/10/mode/2up. Acesso: 14 ago 2018.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. In: VENUTI, Lawrence. (Ed.). The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2000, p. 192-197.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystems studies. Durham, USA: Duke University Press, 1990.

FITTS, Dudley. An Anthology of Contemporary Latin American Poetry. Norfolk (CT): New Directions, 1942.

HOLMES, James S. The name and nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence. (Ed.). The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2000, p. 172-185.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947) (Tese de Doutorado). Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2017a.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Ficção e política em tempo de guerra: o projeto tradutório estadunidense para a literatura brasileira (1943-1947). Estudos Históricos, v. 30, n. 62, p. 661-680, 2017b. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S2178-14942017000300008.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 2, p. 202-218, 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p202.

POOR, Agnes Blake. (Ed.). Pan-American Poems: an anthology. Boston: The Gorham Press, 1918. Disponível em: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31158011861746;view=1up;seq=5. Acesso: 20 mar. 2015.

SEABRA, Bruno. Lucrécias. [s.l.]: [s.e], 18??. Disponível em: https://www.literaturabrasileira.ufsc.br/documentos/?action=download&id=28589. Acesso: 17 ago. 2018.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2012.

TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2000, p. 198-211.

WOLF, Michaela e FUKARI, Alexandra. (Eds). Constructing a sociology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2007.

MILTON, John & BANDIA, Paul. (Eds). Agents of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009.

Downloads

Publicado

2019-05-31