A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Diaz

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p273

Resumo

O presente artigo tem como objeto as traduções dos livros do escritor dominicano-estadunidense Junot Díaz para o espanhol, com especial ênfase no trabalho da tradutora de origem cubana Achy Obejas. Autor de uma obra curta porém marcante, Díaz elabora suas narrativas a partir de um inglês que com frequência incorpora elementos do espanhol. Sua poética escritural inclui desde léxico do espanhol caribenho até estruturas sintáticas e ritmo próprios de seu idioma natal, o que resulta em um texto marcadamente híbrido. A tradução desse texto para um idioma tão intensamente presente no original se torna, portanto, um desafio. Para compreender como se processa a construção dessa tradução, foram analisdas as estratégias empregadas para tentar da conta do caráter translinguístico dessas narrativas. Para atingir tal objetivo, forma utilizados como referencial teórico conceitos como o de tradução minorizante, de Lawrence Venuti; translinguismo; e as considerações de D’Amore sobre traduções de textos originalmente escritos em espanglish. A análise torna evidente que o trabalho de Achy Obejas conseguiu em grande medida dar aos textos em espanhol o mesmo caráter híbrido do original.     


 

Referências

Referências bibliográficas

ALBA, Orlando. Cómo hablamos los dominicanos: un enfoque sociolinguistico. BYU Scholars Archive, 2003. Disponível em: http://scholarsarchiv.byu.edu/books/3 consulta em: 23 de maio de 2017.

BASSNETT, Susan & TRIVEDI, Harish (orgs) . The postcolonial translation. London: Routledge, 2002.

CESPEDES, Diogenes. Que es la traduccion para Junot Diaz? Em Hoy Digital 07/03/2009. s/n. Disponível em: http://www.hoy.com.do/areito/2009/3/7/269254 /Quees-la-traduccion-para-Junot-Diaz. Consulta em 10 de maio de 2016.

CHEADLE, Norman; PELETIER, Lucien. Canadian Cultural Exchange: Translation and Transculturation / Échanges culturels au Canada. Traduction et transculturation. Waterloo: Wilfrid Laurier UP, 2007.

CH’IEN, Evelyn Nien-ming. Weird English. Massachussets: Harvard press, 2004.

CRESCI, Lorraine Karen. Simultaneidad linguistica la ficción de Junot Díaz y su traducción. RECIAL Revista del CIFFyH Área Letras, n. 5-6, dic. 2014. Disponível em: https://revistas.unc.edu.ar. Consulta em: 02 de abril de 2017.

D’AMORE, Anna Maria. Traducción en la zona de contacto. Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 1. 2010. pp. 30 – 44, 2010.

DÍAZ, Junot. Drown. New York: Riverhead, 1996.

DÍAZ, Junot. Los boys. Barcelona: Mondadori, 1996.

DÍAZ, Junot. Negocios. Trad. Eduardo Lago. New York: Vintage español, 1997.

DÍAZ, Junot. Afogado. Rio de janeiro record, 1998.

DÍAZ, Junot. The brief and wondrous life of Oscar Wao. New York: Riverhead Books, 2007.

DÍAZ, Junot. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Trad. Achy Obejas. Barcelona: Mondadori, 2008.

DÍAZ, Junot. A fantástica vida breve de Oscar Wao. Trad. Flávia Carneiro. Rio de Janeiro: Record, 2009.

DÍAZ, Junot. This is How you lose her. New York: Riverhead, 2012.

DÍAZ, Junot. Así es como la pierdes. Trad. Achy Obejas. Barcelona: Mondadori, 2013.

DÍAZ, Junot. É assim que você a perde. Rio de Janeiro: Record, 2013.

DÍAZ, Junot. (org) The beacon best of 2001: Great writing by Women and Men of all colors and cultures. Beacon press: Boston, 2001.

RUSHDIE, Salman. Imaginary homelands. London: Granta books, 1991.

SILVA, Francisco de Fatima da. As voltas com Babel: Derrida e a tradução (catacrestica). 2006. 205 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000381759>. Acesso em: 28 mar. 2017.

VENUTI, Lawrence. The scandals of translation: Towards na ethics of difference. Routledge, Nova Iorque: 1998.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a History of translation. Nova Iorque: Routledge, 2008.

Downloads

Publicado

2019-05-31