Estratégias de tradução evidentes nas histórias de Robert Lowell e Ezra Pound

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p399

Resumo

Este artigo apresenta uma análise de estratégias de tradução manifesta nas obras de Robert Lowell e de Ezra Pound, apontando, particularmente em Imitations e nos Cantos, a utilização consciente do erro, como princípio de composição, para construir conhecimento a partir da distância dos documentos estrangeiros.

Referências

BROOKE-ROSE, Christine. A ZBC of Ezra Pound. London: Faber and Faber, 1971.

CHACE, William M. The Political Identities of Ezra Pound and T.S. Eliot. Stanford: Stanford University Press, 1973.

HOUSE, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr, 1977.

JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, Ruben (ed.) On Translation. New York: Oxford University Press, 1966.

LÉVY-BRUHL, Lucien. La Mythologie primitive. Paris: Presses Universitaires de France, 1935.

LOWELL, Robert. Imitations. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1958.

MONROY, Amalia Rodríguez. An English ‘Imitation’ of Rimbaud: An Exercise in Comparative Translation. Quaderns de Traducció I Interpretació, Barcelona, n. 3, pp. 7-22, 1983. EUTI, Universitat Autònoma de Barcelona.

NIDA, Eugene Albert. Toward a Science of Translating. Leiden: E.A. Brill, 1964.

POUND, Ezra. The Cantos: Revised Collection Edition (Cantos 1 - 117). London: Faber and Faber, 1975.

POUND, Ezra. Translators of Greek: Early Translators of Homer. In: _____. Literary Essays of Ezra Pound. Edited with an Introduction by T.S. Eliot. London: Faber and Faber, 1954.

QUINE, Willard van Orman. Translation and Meaning. In: _____. Word and Object. Cambridge Mass.: MIT Press, 1960.

YENSER, Stephen. Circle to Circle. The Poetry of Robert Lowell. Los Angeles / London: University of California Press, 1975.

Publicado

2019-05-31