Tradução e interpretação

Autores

  • Marta Steinberg

Resumo

Um idioma e um código de comunicação que, se não compartilhado pelas pessoas envolvidas no processo comunicatório, exige um elemento codificador como intermediário da operação de decodificação. Este intermediário, que decodifica a mensagem e a transpõe para outro código é o tradutor ou o interprete. No caso da mensagem escrita o tradutor passa para um outro código o texto possibilitando a membros pertencentes a uma outra comunidade lingüística tomarem conhecimento de seu conteúdo. Quando a comunicação é por meio de linguagem oral, o intermediário recebe o nome de interprete. O sentido primeiro de interpretar é "ajuizar a intenção, o sentido de", conforme nos ensina o Novo Dicionário Aurélio. O mesmo dicionário registra, para traduzir, o sentido de "transpor, transladar de uma língua para outra". Como vemos, já pela própria definição, trata-se de duas operações diferentes, embora aparentadas no seu objetivo. Se, ao traduzir, transpomos de uma língua para outra, ou seja, de um texto para outro, de um código para outro, ao interpretar devemos"ajuizar a intenção". Parece-nos, pois, que este "ajuizar" carrega todo um feixe de elementos que vão além da equivalência lexical, fraseológica, ou sintática contextualizada.

Downloads

Publicado

1987-01-01

Edição

Seção

Artigos