Internationalization and institutional translation at UFSC: building a university identity in the english language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2024.e98037

Keywords:

SINTER, UFSC, Internationalization of Higher Education, Institutional Translation

Abstract

The purpose of this article is to report the process of building the international identity of
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), focusing on the Institutional Translation work
carried out by its Translation Service at the International Relations Office (SINTER). We present the
actions carried out between 2016 and 2022 that have contributed to expanding and standardizing
institutional communication in English and giving greater visibility to the institution in the global
scenario. Among such actions, we would like to highlight: the translation of institutional websites;
the compilation of a Portuguese-English glossary, containing terms relevant to UFSC academic and
administrative structure; and the creation of a writing guide in English. These and other
complementary actions sought to approach the university community, joining efforts for the
process of Comprehensive Internationalization underway at UFSC.

References

BARROS, Alice Monteiro. O atleta profissional do futebol em face da "Lei Pelé" (n. 9.615, de 24.03.98). Rev. Trib. Reg. Trab. 3ª Reg. - Belo Horizonte, v. 30, n. 60, p. 153-170, jul./dez. 1999. Disponível em: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://as1.trt3.jus.br/bd-trt3/bitstream/handle/11103/27076/alice_monteiro_o_atleta_profissional.pdf?sequence=1. Acesso em: 04 out. 2023.

AMMON, Ulrich (Ed.) The Dominance of English as a Language of Science. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.

ECO, Umberto. Quase a Mesma Coisa: Experiências de Tradução. Rio de Janeiro: Editora Record,2007.

FAUBAI. Política linguística para internacionalização do ensino superior: Documento do GT de Políticas Linguísticas para Internacionalização. 2017. Disponível em: http://faubai.org.br/pt-br/wp-content/uploads/2019/01/Documento-do-GT-de-Pol%C3%ADticas-Lingu%C3%ADsticas-da-FAUBAI.pdf. Acesso em: 18 dez. 2020.

FERNANDEZ, Rosane Augusta. Glossário bilíngue de termos institucionais universitários para a Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras,Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2011. Disponível em: https://bdtd.ibict.br/vufind/Record/UERJ_b964a12379d3b4fe504b9c81256e410a. Acesso em: 18dez. 2020.

FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Traducción, localización e internacionalización. El caso de las páginas web universitarias. Tese (Doutorado) – Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa, Universidad de Oviedo, Espanha, 2010. Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=67118. Acesso em: 18 dez. 2020.

FRANCISCO, Reginaldo. Estrangeirização e Domesticação: indo além de mais uma dicotomia. Scientia Traductionis, Florianópolis, n.16, p. 91-100, 2014. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2014n16p91. Acesso em: 18dez. 2020.

HALVERSON, Sandra L. The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something. Target: International Journal of Translation Studies, Amsterdã, vol. 9, n. 2, p. 207-233,1997.

JENKINS, Jennifer. English as a lingua franca in the international university: The politics of academic English language policy. Londres e Nova York: Routledge, 2013.

KNIGHT, Jane. Internationalisation of Higher Education. In: Knight, J.; Wit, H. (org.). Quality and Internationalisation in Higher Education. Amsterdã: Organisation for Economic Cooperation andDevelopment, 1999, p. 225–240.

KNIGHT, Jane. Updated internationalization definition. International Higher Education, Boston, n. 33, p. 2-3, 2003.

KÖSE, G. D. GÜLMÜÚ, Z. GÜMÜÚ, V. Y. and EREN, G. University Website Translation: Challenges and Solutions. In: Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández. Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections, Cambridge Scholars Publishing, 2018.

KOSKINEN, Kaisa. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Londres e Nova York: Routledge, 2008.

LAUS, Sonia Pereira. A internacionalização da educação superior: um estudo de caso da Universidade Federal de Santa Catarina. Tese (Doutorado em Administração) – Escola de Administração, Universidade Federal da Bahia, 2012. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/304497965_A_Internacionalizacao_da_Educacao_Superior_Um_estudo_de_caso_da_Universidade_Federal_de_Santa_Catarina. Acesso em: 18 dez. 2020.

LIDDICOAT, Anthony J.; SCARINO, Angela. Intercultural Language Teaching and Learning. Chichester: John Wiley & Sons, 2013.

NORD, Christiane. Defining translation functions: The translation brief as a guideline for the trainee translation. Revista Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 33, p. 39-54, 1997. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208 Acesso em: 18 dez. 2020

PILLER, Ingrid. Linguistics and Intercultural Communication, Language and Linguistic Compass, vol. 1, n. 3, p. 208-226, 2007.

SCHÜTZ, Ricardo. The art of translation. Palestra apresentada na Conferência Anual da ATA (American Translators Association), São Francisco, 2007.

SHARIFIAN, Farzad (Ed.). English as an International Language – Perspectives and Pedagogical Issues. Bristol: Multilingual Matters, 2009.

SOLER, Josep. University Branding and the Internationalization of Higher Education in the Baltic States: The Role of Language. In: Maria KUTEEVA, Kathrin KAUFHOLD & Niina HYNNINEN (Eds.)

Language Perception and Practices in Multilingual Universities, 137-163, Palgrave Macmillan, Cham, 2020.

TAXWEILER, Natália R. S. Tradução institucional no contexto de processos de internacionalização de programas de pós-graduação: diagnóstico de necessidades formativas de servidores técnico-administrativos em educação. Dissertação de Mestrado – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, 2022.

TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Londres e Nova York: Routledge, 2014.

VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995.

ZACARIAS, Regiani A. S.; OLIVEIRA, Dener M. de O. Internacionalização e linguagem institucional: estudo da equivalência do termo “faculdade” para o inglês internacional. Revista do GEL, São Paulo, v. 16, n. 1, p. 83-110, 2019. Disponível em: https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/1903 Acesso em: 18 dez. 2020.

Published

2024-01-03

Issue

Section

Language Studies

Categories