Una “batalla tipográfica”: la colaboración entre E. E. Cummings y A. de Campos en la Traducción de 10 Poema(s)

Rosi Lazaro

Resumo


Este artigo analisa a tarefa conjunta empreendida para a primeira edição bilíngüe de 10Poema(s) de E. E. Cummings, traduzidos por Augusto de Campos entre 1956 e 1959, que pode ser vistaatravés do intercâmbio epistolar entre ambos, publicado junto à obra. Assim, nas indicações deCummings para o original em inglês se percebe a predominante preocupação formal, dinâmica pela qual omesmo A. de Campos indica que tal tradução tratou-se de uma “batalha tipográfica”, o que estavaalinhado com as experimentações poéticas concretas e seu plano de ação. Porém, com as ediçõesseguintes, essa ênfase perde centralidade e permite traduções de poemas de Cummings com outroselementos expressivos.

Palavras-chave


Tradução de poesia; Cooperação Tradutiva; Poesia Concreta.

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


In-Traduções ISSN 2176-7904, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.