Translating “real life”: a case study of fan translation in the service of meme transmission

William Franklin Hanes

Resumo


Fansubbing  é  um  fenômeno  global  e  cultural  recente,  que  surgiu concomitantemente  com  a  proliferação  da  internet  e  de  filmes  no  mercado  negro, vídeos  virais,  e  séries  de  TV.  Tais  traduções  informais  se  encontram  fora  dos círculos oficiais, e geralmente representam o trabalho de tradutores autodidatas que tentam  cobrir  as  brechas  presentes  no  consumo  cultural  em  tempo  real.    É importante  que  essa  forma  imensamente  popular  de  interpretação  translingual  e transcultural seja examinada sob a luz dos Estudos da Tradução, tanto para ver do que  a  teoria  acadêmica  poderia  utilizar  (para  se  beneficiar),  quanto  para  verificar como  a  percepção  da  prática  atual  pode  manter  a  teoria  informada.  Para  este  fim, amostras de versões brasileiras de fansubs do vídeo viral David after Dentist foram selecionadas,  transcritas  e  comparadas  lado  a  lado.  Problemas  referentes  ao público-alvo  (ou  seja,  nível  da  linguagem),  o  acesso  a  aspectos  culturais  inseridos nas nuances da língua inglesa, e a falta de “apropriação” da tradução, isto é, rígida fidelidade literal ao original, misturaram-se com ocorrências de soluções tradutórias inteligentes e perspicazes.

Palavras-chave


Fansubbing, Estudos da Tradução, Vídeo viral, Consumo cultural.

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


In-Traduções ISSN 2176-7904, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.