Entre o técnico e o literário: considerações sobre o texto psicanalítico e sua tradução

Alba Escalante

Resumo


Pela hibridez intrínseca que ora o aproxima ao território do literário, ora ao campo técnicocientífico,para empreender a tradução de um texto psicanalítico, é necessário examinar seus traçosconstitutivos de forma detalhada. Baseados nessa premissa, no presente trabalho, são propostas eilustradas três categorias de análise na tentativa de distinguir, de maneira provisória, algumasespecificidades do que se conhece como texto psicanalítico. Para tanto, tendo como norte a operaçãotradutória, propõe-se o seguinte percurso: em primeiro lugar, ao retomar a pergunta sobre o que é umtexto, é tensionada a ideia tradicional de gênero textual. Essa questão levará a outros desdobramentos,essenciais para pensar a tradução, como é o caso do tema da autoria. Em segundo lugar, são propostas edesenvolvidas as três categorias de análise, a saber, o texto no dispositivo, o texto da literaturapsicanalítica e o texto técnico da psicanálise. Baseado na identificação de traços de especificidade, comesse modelo, pode-se congregar e separar a grande massa textual produzida num campo cuja vigênciadeve-se, em grande parte, ao fluxo permanente de suas traduções.

Palavras-chave


Tradução. Psicanálise. Texto técnico literário.

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


In-Traduções ISSN 2176-7904, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.