La Conversión de Piritú de Matías Ruiz Blanco, OFM, un texto híbrido de lingüística, traducción y etnografía

Miguel Ángel Vega Cernuda

Resumo


En la presente contribución se analiza uno de los textos paradigmáticos del “género misionero”, ya que manifiesta de manera ejemplar los rasgos y características del mismo: el nadar entre las múltiples aguas temáticas a las que le enfrentan las diversas actividades que la vocación le impone a su autor: el estudio de lenguas extrañas, la lexicografía, la reflexión contrastiva sobre las culturas a las que sirve de intermediario y la traducción de los textos religiosos son tareas que tienen en La Conversión del Piritú su expresión escrita.

Texto completo:

PDF/A

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


In-Traduções ISSN 2176-7904, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.