La letra de Felisberto Hernandez. Reflexiones sobre literalidad a la luz del psicoanálisis

Alba Elena Escalante Alvarez

Resumo


O objetivo deste trabalho consiste em apresentar várias perspectivas que confluem num tema central para pensar a tradução, isto é, a literalidade. As ideias que servem como base para o desenvolvimento provêm do trabalho do tradutor e pensador francês Antoine Berman, numa leitura feita à luz de noções que fazem parte do arcabouço psicanalítico desenvolvido por Jacques Lacan, tais como letre e lalangue. Após essa incursão, sempre provisória, propõe-se um comentário sobre a tradução brasileira de dois textos do escritor uruguaio Felisberto Hernandes. Nessa tradução são identificados elementos de uma literalidade que traspassa os limites da recorrente dualidade literal/livre.

Texto completo:

PDF/A

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


In-Traduções ISSN 2176-7904, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.