@article{Lombardi_2015, title={O pai dos contos: "Lo cunto de li cunti. O trattenimiente de li peccerille (Pentamerone)" de Giambattista Basile}, volume={20}, url={https://periodicos.ufsc.br/index.php/literatura/article/view/2175-7917.2015v20nesp1p51}, DOI={10.5007/2175-7917.2015v20nesp1p51}, abstractNote={<p>Em seu prefácio à coletânea <em>Fábulas italianas, </em>Calvino toma os contos<strong> </strong>dos irmãos Grimm (1812) como modelo, mas critica seu caráter violento e “sanguinário”. Ele imita rigorosamente a coletânea dos autores alemães, selecionando o mesmo número de<strong> </strong><em>fábulas<strong> </strong></em>(200) e também decide traduzir todos os textos, escritos originalmente em dialeto, para a língua italiana, adaptando arbitrariamente enredos e nomes. Em relação a Giambattista Basile [BASILE: 1999 e 2000], autor de<strong> </strong><em>Lu<strong> </strong>cunto de li cunti</em><strong> </strong>(ou<strong> </strong><em>Pentamerone</em>),<strong> </strong>uma coletânea de 50 contos,<strong> </strong>redigidos<strong> </strong>em <em>napolitano</em> em 1646, um autor celebrado, imitado e traduzido pelos irmãos Grimm, Calvino foi francamente omisso. Trata-se de um autor proto-<em>expressionista</em>, que apresenta em sua obra as versões mais antigas de muitos contos conhecidos (<em>Cinderela, Branca de Neve, O Gato de botas, A bela adormecida</em><strong> </strong>entre outros) foi traduzido para o italiano pelo filósofo Benedetto Croce somente em 1925. O assim-chamado <em>Pentamerone </em>(por associação ao <em>Decameron </em>de Boccaccio), teve uma surpreendente tradução para o alemão, publicada em 1846, graças ao estímulo<strong> </strong>dos irmãos Grimm, que veneravam o autor italiano como grande mestre do conto maravilhoso. O<strong> </strong>triângulo<strong> </strong>virtual<strong> </strong>que se forma<strong> </strong>entre Calvino, os irmãos Grimm<strong> </strong>e Basile, tem num de seus ângulos a denegação calviniana do autor napolitano e no outro, a obra maior deste autor, a qual reforça a importância, vivacidade e consistência dos dialetos na tradição literária italiana. Entre Calvino e Basile, os irmãos Grimm parecem representar uma mediação singular e típica entre a cultura alemã e a italiana.</p>}, number={2}, journal={Anuário de Literatura}, author={Lombardi, Andrea}, year={2015}, month={mar.}, pages={51–74} }