Tradução e Lexicografia Jurídica no Brasil – Análise de dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês brasileiros, considerando a diversidade dos diferentes sistemas jurídicos: Common Law e Civil Law.

Autores

  • Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

O presente artigo é resultado de pesquisa em andamento para a obtenção de título de mestre em Estudos da Tradução junto à Universidade Federal de Santa Catarina. A relevância do tema escolhido – análise de dicionários jurídicos brasileiros português-inglês – decorre da importância que estas obras apresentam para tradutores jurídicos e operadores do direito no contexto atual de mundo globalizado, assim como da complexidade do ofício do tradutor jurídico diante da diversidade dos sistemas jurídicos relacionados aos textos das línguas fonte e alvo. A presente pesquisa justifica-se pela carência de literatura especializada nacional, e tem como objetivo avaliar as duas principais obras publicadas e disponíveis no Brasil. Espera-se, com a conclusão da pesquisa, proporcionar ao leitor interessado um quadro descritivo das obras que possa servir de apoio para a tomada de decisões sobre qual a melhor opção para as diferentes necessidades de tradutores jurídicos nacionais e estrangeiros e também dos receptores de textos jurídicos de um modo geral.

Biografia do Autor

Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile

Possui graduação em Direito pela Universidade Estadual de Londrina (2003), mestrado em Estudos da Paz e da Justiça pela Universidade de San Diego - EUA (2007) e mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2008). Atualmente é Assistente Especializada do Juízo Auxiliar de Concilição do Tribunal Regional do Trabalho da IX Região (PR) e Professora da Faculdade Dom Bosco, em Curitiba. Tem formação técnica na área de Mediação pelo Centro Nacional de Resolução de Conflitos dos Estados Unidos, experiência junto às Nações Unidas e Cruz Vermelha, além de ampla experiência na área de ensino de Idiomas, tradução e interpretação em vários eventos internacionais.

Downloads

Publicado

2006-01-01

Edição

Seção

Tradução, lexicografia e ensino de línguas