Análise comparativa de três traduções do texto de Schleiermach "Ueber die verschiedenen methoden des uebersezens”

Autores

  • Dachamir Hotza

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

Este artigo apresenta um modelo simplificado de análise comparativa de textos traduzidos com referência ao texto original. O caso em particular apresentado se remete aos três primeiros períodos do discurso de Schleiermacher “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”, traduzidos respectivamente por Poll, Braida e Furlan. Para o fragmento de texto sob consideração, concluiu-se que o estilo de tradução, no caso de Poll é intencional e predominantemente estrangeirizador, enquanto Braida e Furlan têm uma tendência emancipadora.

Downloads

Publicado

2007-01-01

Edição

Seção

Artigos