Análise comparativa de três traduções do texto de Schleiermach "Ueber die verschiedenen methoden des uebersezens”
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Este artigo apresenta um modelo simplificado de análise comparativa de textos traduzidos com referência ao texto original. O caso em particular apresentado se remete aos três primeiros períodos do discurso de Schleiermacher “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”, traduzidos respectivamente por Poll, Braida e Furlan. Para o fragmento de texto sob consideração, concluiu-se que o estilo de tradução, no caso de Poll é intencional e predominantemente estrangeirizador, enquanto Braida e Furlan têm uma tendência emancipadora.Downloads
Publicado
2007-01-01
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.