Was ist Übersetzen? / O que é Traduzir?

Autores

  • Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff Universität Bonn
  • Filipe Neckel Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p23

Resumo

Ulrich Von Wilamowitz-Moellendorff (1848-1931), filólogo alemão, reconhecido como uma autoridade em cultura e literatura grega antiga. Através de seus escritos, comentários e traduções de textos gregos, além de textos críticos sobre tragédia, comédia e poesia helênica, o autor exerceu grande influência na filologia clássica dos séculos XIX e XX. O ensaio Was ist Übersetzen? foi publicado pela primeira vez em Hipólito, de Eurípedes, tradução do grego para o alemão e prefácio de Ulrich von Wilamowitz- Moellendorff, edição bilíngue, Berlin, Weidmann, 1891. O texto para a presente versão foi extraído de Ulrich von Wilamowitz- Moellendorff, Reden und Vorträge, Berlin, Weidmann, 1901. Neste ensaio, que contém a  oncepção de tradução do autor, ligada principalmente à poesia helênica, também se documenta seu caminho de pesquisa crítico-histórica para compreender o texto original.

 

Biografia do Autor

Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff, Universität Bonn

Filólogo alemão, reconhecido como uma autoridade em cultura e literatura grega antiga. Foi professor de filología clássica na Universidade Ernst-Moritz-Arndt e Universidade Kaiser Guillermo de Berlin.

Filipe Neckel, Universidade Federal de Santa Catarina

Pós-graduando em Estudos da Tradução, PGET, UFSC.

Downloads

Publicado

2010-01-01

Edição

Seção

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts