Tradução da noveleta “Ich”, do autor austríaco Arthur Schnitzler
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p248Resumo
No presente trabalho serão apresentados alguns aspectos que julgamos relevantes quanto à tradução, um conjunto de impressões e elementos que, juntos, deverão nortear a leitura do conto. Tais impressões e elementos serão expostos da seguinte forma. As duas primeiras e mais curtas seções deste trabalho serão dedicadas ao contexto em que a tradução foi realizada e à escolha do texto, respectivamente. A seção 3, um pouco mais extensa, trará algumas curiosidades quanto ao autor do conto e ao conto em si. Também de mais fôlego, a parte 4 incluirá os aspectos que nortearam nosso projeto de tradução1. Por fim, a seção 5 será dedicada às dificuldades encontradas no processo de tradução. Algumas considerações finais fecharão, então, o presente texto.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.