Pesquisa


 
Edição Título
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas Chesterton & Father Brown Resumo  PDF/A
G. K. Chesterton, Éda Heloisa Pilla
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas Tradução comentada do poema “Against Women Unconstant”, atribuído a Geoffrey Chaucer Resumo  PDF/A
Geoffrey Chaucer, Gustavo Sartin
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas Una mirada al cuento uruguayo contemporáneo: traducción de dos cuentos de Inés Bortagaray Resumo  PDF/A
Inés Bortagaray, Helena Coimbra Meneghello, Rosario Lázaro Igoa
 
n. 2 (2006) Da experiência de uma tradução : La fin de la Nuit (1935) de François Mauriac Resumo  PDF/A
Gabriela de França Nanni
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução Do Hexâmetro ao Decassílabo – Equivalência estilística baseada na materialidade da expressão Resumo  PDF/A
Márcio Thamos
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý Jiří Levý: La teoría de la traducción y la lingüística / Jiří Levý: A teoria da tradução e a linguística Resumo  PDF/A
Fernando Navarro Dominguez, Andrea Cesco
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý Translating Jiří Levý's Art of Translation for an International Readership / Traduzindo The Art of Translation de Jiří Levý para um Público Internacional Resumo  PDF/A
Zuzana Jettmarová, Gustavo Althoff, Gustavo Sartin
 
n. 5 (2007) Horizontes da tradução: o projeto de tradução na analítica Bermaniana Resumo  PDF/A
Gleiton Lentz
 
n. 5 (2007) Drummond, tradutor de François Mauriac: uma análise crítica da tradução de Thérèse Desqueyroux Resumo  PDF/A
Gabriela de França Nanni
 
n. 5 (2007) Traduções em correspondência Resumo  PDF/A
Davi Pessoa Carneiro
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição A figura de Átila, rei dos hunos, na história dos godos escrita por Jordanes Resumo  PDF/A
J. Jordanes, Gustavo Sartin
 
n. 1 (2005) As cartas em língua inglesa de Lord Byron para Madame de Staël: uma tradução comentada Resumo  PDF/A
Fabiana Regina da Silva Soares
 
n. 1 (2005) Peripécias da tradução: Dificuldades da recriação no conto “El jorobadito”, de Roberto Arlt Resumo  PDF/A
Eleonora Frenkel Barretto
 
n. 1 (2005) Dr. Faustus e um projeto de tradução estrangeirizante Resumo  PDF/A
Wanessa Gonçalves Silva
 
n. 5 (2007) As teorias da tradução e a tradução do Latim Resumo  PDF/A
Luiz Henrique Queriquelli
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo Apresentação: Em torno da (re)tradução dos clássicos Resumo  PDF/A
Mauri Furlan
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas “La versemblança per sobre de tot.” Una conversa amb Xavier Pàmies / “A verossimilhança acima de tudo.” Uma conversa com Xavier Pàmies Resumo  PDF/A
Xavier Pàmies, Ramon Farrés, Francisco Calvo del Olmo
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução Textos Clássicos & Tradução / Classical Texts & Translation Resumo  PDF/A
Mauri Furlan
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo Retraduzir é preciso Resumo  PDF/A
Mauri Furlan
 
51 a 69 de 69 itens << < 1 2 3 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"