Índice de títulos


 
Edição Título
 
n. 1 (2005) Análise da tradução para o português do poema “El Viejo Vizcacha”, do livro La Vuelta de Martín Fierro, de José Hernández Resumo   PDF/A
José Guillermo Culleton
 
n. 1 (2005) Dr. Faustus e um projeto de tradução estrangeirizante Resumo   PDF/A
Wanessa Gonçalves Silva
 
n. 1 (2005) Traduções em diálogo Resumo   PDF/A
Ladjane Maria Farias de Souza
 
n. 1 (2005) Peripécias da tradução: Dificuldades da recriação no conto “El jorobadito”, de Roberto Arlt Resumo   PDF/A
Eleonora Frenkel Barretto
 
n. 1 (2005) As cartas em língua inglesa de Lord Byron para Madame de Staël: uma tradução comentada Resumo   PDF/A
Fabiana Regina da Silva Soares
 
n. 2 (2006) Romances e canções sefarditas dos séculos XV a XX traduzidos do judeu-espanhol Resumo   PDF/A
Márcio Schiefler Fontes
 
n. 2 (2006) Pinocchio tradotto in Brasile: Lobato e Colasanti Resumo   PDF/A
Julia Jolkesky
 
n. 2 (2006) Aus Dem Leben Eines Taugenichts [Da vida de um folgado] Novela de Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff (1788-1857) Resumo   PDF/A
Monika Müller
 
n. 2 (2006) Deus como personagem: indícios da (des)preocupação com aspectos literários em traduções do texto sagrado Bhagavad GItA Resumo   PDF/A
Rodrigo Gomes Ferreira
 
n. 2 (2006) Tradução Comentada MUSAK : música ambiente Mario Benedetti Resumo   PDF/A
Eleonora Frenkel Barretto
 
n. 2 (2006) Da experiência de uma tradução : La fin de la Nuit (1935) de François Mauriac Resumo   PDF/A
Gabriela de França Nanni
 
n. 2 (2006) Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos Resumo   PDF/A
Alice Leal
 
n. 3 (2006) Tradução e Lexicografia Jurídica no Brasil – Análise de dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês brasileiros, considerando a diversidade dos diferentes sistemas jurídicos: Common Law e Civil Law. Resumo   PDF/A
Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile
 
n. 3 (2006) Estudo Lexicográfico de Traduções Português Espanhol de Colocações e suas Implicações Metafóricas Resumo   PDF/A
Ana Maria B. C. Sackl
 
n. 3 (2006) Tradução e ensino de línguas estrangeiras Resumo   PDF/A
Emy Soares Lucindo
 
n. 3 (2006) Apuntes sobre la traducción de Luna Caliente, de Mempo Giardinelli, por Sergio Faraco Resumo   PDF/A
Pablo Cardellino Soto, Vilmar Paulo dos Santos
 
n. 3 (2006) Tradução e interpretação: uma perspectiva hermenêutica Resumo   PDF/A
Carolina Paganine
 
n. 3 (2006) A tradução de metáforas em tiras do Garfield Resumo   PDF/A
Arlene Koglin
 
n. 3 (2006) A analítica bermaniana aplicada a uma tradução de Macbet Resumo   PDF/A
Wanessa Gonçalves Silva
 
n. 4 (2007) Os trabalhadores do mar:análise da tradução de Machado de Assis sob a perspectiva da lingüística de corpus Resumo   PDF/A
Estela Carvalho
 
n. 4 (2007) A tradução do item lexical evidence: uma análise com base em corpus Resumo   PDF/A
Norma Silva
 
n. 4 (2007) Texto, imagem e projeto gráfico na tradução de literatura infanto-juvenil Resumo   PDF/A
Adriana Maximino dos Santos Vannuzini
 
n. 4 (2007) A tradução de "Germans at meat" e a questão do estilo/efeito Resumo   PDF/A
Nana Coutinho
 
n. 4 (2007) O original na tradução de Machado de Assis Resumo   PDF/A
Eleonora Frenkel Barretto
 
n. 5 (2007) Análise comparativa de três traduções do texto de Schleiermach "Ueber die verschiedenen methoden des uebersezens” Resumo   PDF/A
Dachamir Hotza
 
1 a 25 de 297 itens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>