Índice de títulos


 
Edição Título
 
n. 5 (2007) Traduções em correspondência Resumo   PDF/A
Davi Pessoa Carneiro
 
n. 5 (2007) Drummond, tradutor de François Mauriac: uma análise crítica da tradução de Thérèse Desqueyroux Resumo   PDF/A
Gabriela de França Nanni
 
n. 5 (2007) Horizontes da tradução: o projeto de tradução na analítica Bermaniana Resumo   PDF/A
Gleiton Lentz
 
n. 5 (2007) As teorias da tradução e a tradução do Latim Resumo   PDF/A
Luiz Henrique Queriquelli
 
n. 5 (2007) Sobre a importância das relações entre direito e tradução: uma proposta de pesquisa Resumo   PDF/A
Márcio Schiefler Fontes
 
n. 6 (2008) Analogias, metáforas e ensino: a sala de aula em foco Resumo   PDF/A
Adriano Mafra
 
n. 6 (2008) A comunicação através da metáfora do conduto: transmissão versus interpretação da mensagem Resumo   PDF/A
Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
 
n. 6 (2008) Charles Baudelaire: esboços para uma poética da tradução Resumo   PDF/A
Gleiton Lentz
 
n. 6 (2008) José de Drummond Traduzido Resumo   PDF/A
Soeli Staub Zembruski
 
n. 6 (2008) A tradução como percurso em a terceira margem do rio, de Guimarães Rosa Resumo   PDF/A
Davi Pessoa Carneiro
 
n. 7 (2010): Uma Nova Scientia Traductionis Expediente / Board Detalhes   PDF/A
Mauri Furlan
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução Coda: Transcreational Joyce Resumo   PDF/A
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II “Making both ends meet”: “Eumaeus” meta-Murphied in translation Resumo   PDF/A
Erika Mihálycsa
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas A autotradução como método de reflexão em Flusser Resumo   PDF/A
Cláudia Santana Martins
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução A “Apocoloquintose do Divino Cláudio”, de Sêneca Resumo   PDF/A
Leandro Dorval Cardoso
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos A “dueña” de Quevedo y Villegas: aspectos tradutórios ao português Resumo   PDF/A
Andréa Cesco, Beatrice Távora
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição A Bíblia no mundo e no Brasil e a incidência de marcas ideológico-doutrinárias nas primeiras traduções brasileiras completas Resumo   PDF/A
Marcelo Raupp
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos A Chat with Neil Besner Resumo   PDF/A (English)
Neil Besner, Alinne Balduino Fernandes, Maria Lúcia Vasconcellos
 
n. 7 (2010): Uma Nova Scientia Traductionis A cor què vols: sociolingüística de la traducció exòtica / Com o coração à larga: sociolinguística da tradução exótica. Resumo   PDF/A
Ovidi Carbonell i Cortès, Mauri Furlan
 
n. 6 (2008) A dupla possibilidade de leitura como desafio tradutório de Vater und Sohn de Uwe Kolbe Resumo   PDF/A
Adriana Maximino dos Santos
 
n. 3 (2006) A explicitação nas traduções de Dom Casmurro para o inglês: um estudo baseado em corpus Resumo   PDF/A
Iuri Abreu
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição A figura de Átila, rei dos hunos, na história dos godos escrita por Jordanes Resumo   PDF/A
J. Jordanes, Gustavo Sartin
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý A História de Griselda: Encruzilhada de tradução latino-romance durante o Humanismo Resumo   PDF/A
Francisco Calvo del Olmo
 
n. 14 (2013): Machado de Assis & Tradução A lira chinesa em trânsito: de Machado de Assis a António Feijó Resumo   PDF/A
Marta Pacheco Pinto
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução A Reescritura da Tragédia Grega: “Electra”, de Sófocles, e “El Reñidero”, de Sergio de Cecco Resumo   PDF/A
Orlando Luiz de Araújo
 
26 a 50 de 297 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>