Índice de títulos


 
Edição Título
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma abordagem inicial Resumo   PDF/A
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos A tradução do particípio grego Resumo   PDF/A
Esopo ., Alcione Lucena de Albertim
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição A Tradução no dia a dia. Um glossário pessoal inglês-português, de Jorge Rogério Penha Rodrigues Resumo   PDF/A
Ana Júlia Perrotti-Garcia
 
n. 7 (2010): Uma Nova Scientia Traductionis A tradução ou o absurdo do possível: ‘On Translation’ de Paul Ricoeur Resumo   PDF/A
Carolina Paganine
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução A Tradução Poética e os Estudos Clássicos no Brasil de Hoje: Algumas Considerações Resumo   PDF/A
Paulo Sérgio de Vasconcellos
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II A Voz de James Joyce Resumo   PDF/A
Sérgio Medeiros
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II A Voz de Nora Barnacle Resumo   PDF/A
Dirce Waltrick do Amarante
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos Alea iacta est: localização de games e outros jogos Resumo   PDF/A
Mauri Furlan, Gustavo Althoff
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II Algumas formas de Proteu Resumo   PDF/A
Guilherme Gontijo Flores
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas Algumas reflexões sobre a tradução à letra segundo Berman Resumo   PDF/A
Pere Comellas
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução Alguns Apontamentos sobre Cícero Tradutor de Poesia Resumo   PDF/A
Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Jane Kelly de Oliveira
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução Alguns Problemas Teóricos da Tradução de Línguas Antigas: Reflexões Acerca das Dificuldades do Tradutor do Latim Resumo   PDF/A
Thaís Fernandes
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý Alice no País dos Neologismos: um estudo à luz da Linguística de Corpus Resumo   PDF/A
Flávia Santos da Silva, Guilherme Fromm
 
n. 14 (2013): Machado de Assis & Tradução Análise da tradução de Dom Casmurro para o alemão à luz das teorias de Torop Resumo   PDF/A
Sigfrid Frömming
 
n. 6 (2008) Análise e tradução do poema Diese sag geht ihren eigenen pfad, de Ulrike Almut Sandig Resumo   PDF/A
Manuela Acássia Accácio
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý Antoine Berman, leitor do Romantismo Alemão Resumo   PDF/A
Simone Petry
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý Antoine Berman na China: a tradução e o ideograma ou o albergue das letras longínquas Resumo   PDF/A
Raquel Abi-Sâmara
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos Apontamentos teóricos e práticos sobre a análise de multimodalidade em jogos digitais localizados Resumo   PDF/A
Fernando da Silva
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý Apresentação Resumo   PDF/A
Gustavo Althoff, Mauri Furlan
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução Apresentação – “Dossiê Tradução de Poesia” : Poéticas da Tradução de Obras Clássicas Resumo   PDF/A
Guilherme Gontijo Flores
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo Apresentação: A quadratura do círculo: tradução da (e para a) poesia chinesa Resumo   PDF/A
Raquel Abi-Sâmara
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo Apresentação: Em torno da (re)tradução dos clássicos Resumo   PDF/A
Mauri Furlan
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos Apresentação: Localização de games: um olhar interdisciplinar Resumo   PDF/A
Gustavo Althoff
 
n. 7 (2010): Uma Nova Scientia Traductionis ‘Uma Canção de Liberdade’ de William Blake: discurso profético e tradução poética Resumo   PDF/A
Enéias Farias Tavares
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II “Avec hésitance”: Lavergne’s Footnotes and Translations of Finnegans Wake Resumo   PDF/A
Tim Conley
 
51 a 75 de 297 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>