Índice de títulos


 
Edição Título
 
n. 3 (2006) Comissão Editorial Detalhes   PDF/A
Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Norma Andrade da Silva, Wanessa Gonçalves Silva, Iuri Abreu, Gustavo Althoff
 
n. 4 (2007) Comissão Editorial Detalhes   PDF/A
Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Gustavo Althoff, Iuri Abreu, Norma Andrade da Silva
 
n. 5 (2007) Comissão Editorial Detalhes   PDF/A
Iuri Abreu, Andreia Guerini, Marie Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Gustavo Althoff, Norma Sil, Pablo Cardellino Soto
 
n. 6 (2008) Comissão Editorial Detalhes   PDF/A
Norma Silva, Andreia Guerini, Marie Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Gleiton Lentz, Luiz Henrique Queriquelli, Norma Sil, Pablo Cardellino Soto
 
n. 14 (2013): Machado de Assis & Tradução Commentaires de la traduction de la nouvelle : « Éloge de la vanité » de Machado de Assis, publiée en 1878 Resumo   PDF/A
Jean-François Brunelière
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução Concocting Ulysses in the North Resumo   PDF/A
Ástrour Eysteinsson
 
n. 7 (2010): Uma Nova Scientia Traductionis Conexões Fundamentais: Afinidade e Convergência nos Estudos da Interpretação Resumo   PDF/A
Franz Pöchhacker, Mylene Queiroz
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição Corta-me: Ensaio sobre Tradução Resumo   PDF/A
Luís Fernando Protásio
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição Da concepção de Sêneca sobre tradução - De tranquillitate animi (2,1-5); Epistula ad Lucilium (LVIII) Resumo   PDF/A
Lucius Annaeus Seneca, Mauri Furlan
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos De fã para fã: as traduções de Chrono Trigger Resumo   PDF/A
Rafael Müller Galhardi
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução De interpretatione recta / Da tradução correta Resumo   PDF/A
Leonardo Bruni Aretino, Mauri Furlan
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas De la translation à la traduction / Da translação à tradução Resumo   PDF/A
Antoine Berman, Marie Hélène C. Torres, Marlova Aseff
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução De optimo genere oratorum / O melhor gênero de oradores Resumo   PDF/A
Marco Túlio Cícero, Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Pedro Colombaroli Zoppi
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý De Origine Actibusque Getarum (552) / Sobre a Origem e Feitos dos Godos: tradução e comentários filológico-tradutórios da introdução geográfica Resumo   PDF/A
. Jordanes, Gustavo Sartin
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo Descobrindo um tradutor brasileiro: entrevista com Marcus Tulius Franco Morais Resumo   PDF/A
Gustavo Althoff, Cássia Sigle, Marcus Tulius Franco Morais
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý Die literarische Übersetzung - Theorie einer Kunstgattung (Auszug) (1963, 1969) / A Tradução Literária – Teoria de um Gênero Artístico (Excerto) Resumo   PDF/A
Jiří Levý, Filipe Neckel, Marcelo Rondinelli
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução Do Hexâmetro ao Decassílabo – Equivalência estilística baseada na materialidade da expressão Resumo   PDF/A
Márcio Thamos
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý Dom Pedro II: o Imperador tradutor Resumo   PDF/A
Romeu Porto Daros
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução Donaldo Schüler em torno à tradução e o Finnegans Wake Resumo   PDF/A
Donaldo Schüller, Mauri Furlan, Marie Hélène Torres
 
n. 14 (2013): Machado de Assis & Tradução Edições bilíngue (português/francês) e unilíngue (francês) de “O Alienista” de Machado de Assis: domesticação, estrangeirização e modalidades linguísticas em duas traduções de mesma autoria Resumo   PDF/A
José Roberto Andrade Féres
 
n. 14 (2013): Machado de Assis & Tradução Ein nostalgischer Spötter / Um galhofeiro nostálgico Resumo   PDF/A
Berthold Zilly, Simone Homem de Melo
 
n. 14 (2013): Machado de Assis & Tradução El Canónigo en castellano: en la tradición de traducción Resumo   PDF/A
Machado de Assis, Rosario Lázaro Igoa, Luz Adriana Sánchez Segura
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý El Caso Levý: Fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época / O Caso Levý: Fenomenologia de sua recepção e avaliação de suas contribuições no contexto da tradutologia da época Resumo   PDF/A
Miguel Ángel Cernuda, Mauri Furlan
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução Em Busca de uma Fundamentação para a Tradução de Filosofia Antiga: o Aspecto Hermenêutico Resumo   PDF/A
Fernando Coelho
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição Em torno da letra: uma tradução comentada de “Gaviota”, de José Gorostiza Resumo   PDF/A
José Gorostiza, Geylson Alves
 
101 a 125 de 297 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>