Índice de títulos


 
Edição Título
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição History of translation / História da Tradução, de Samuel Johnson Resumo   PDF/A
Samuel Johnson, Gustavo Althoff, Mauri Furlan
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas Interview in Toronto with Gideon Toury / Entrevista em Toronto com Gideon Toury Resumo   PDF/A
Gideon Toury, Daniel Simeoni, Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri
 
n. 14 (2013): Machado de Assis & Tradução Interview with John Gledson Resumo   PDF/A
Gustavo Althoff
 
n. 7 (2010): Uma Nova Scientia Traductionis Interview with José Lambert Resumo   PDF/A
Jose Lambert, Gustavo Althoff, Lilian Fleuri
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas Interview with Mary Snell-Hornby Resumo   PDF/A
Mary Snell Hornby, Gustavo Althoff, Alice Leal
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas Intorno la difficoltà di bien tradurre / Sobre a dificuldade de traduzir bem Resumo   PDF/A
Gian Rinaldo Carli, Leila Maraschin
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II Introdução da seção em inglês / Introduction to the section in English Resumo   PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução Introduction: The James Joyce Translation Dossier Resumo   PDF/A
Jolanta Wawrzycka
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição Is the glass half empty or half full? Reflections on translation theory and practice in Brazil, by Alice Leal Resumo   PDF/A (English)
Carlos Teixeira
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição Is the glass half empty or half full? Reflections on translation theory and practice in Brazil, by Alice Leal Resumo   PDF/A (English)
Alinne Balduino Fernandes
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos Isaías 7:14 e Zacarias 12:10: uma análise das traduções de duas passagens messiânicas do Antigo Testamento à luz das suas coordenadas espaço-temporais Resumo   PDF/A
Marcelo Raupp
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos Itinerarium Burdigalense uel Hierosolymitanum (Itinerário de Bordeaux ou de Jerusalém): texto latino, mapas e tradução comentada Resumo   PDF/A
Gustavo Sartin
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II James Joyce & Tradução Resumo   PDF/A
Gustavo Althoff, Mauri Furlan
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução James Joyce & Tradução / James Joyce & Translation Resumo   PDF/A
Mauri Furlan
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý Jiří Levý: La teoría de la traducción y la lingüística / Jiří Levý: A teoria da tradução e a linguística Resumo   PDF/A
Fernando Navarro Dominguez, Andrea Cesco
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução Joyce Finnegans Wake Resumo   PDF/A
Paulo Leminski
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II Joyce, Husserl, Derrida: Calculating the literary infinite / Joyce, Husserl, Derrida: Calculando o infinito literário Resumo   PDF/A
Jean Michel Rabaté
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý Joyce Lussu’s ‘Africa, Out of Portugal’: translating José Craveirinha, Kaoberdiano Dambarà, Marcelino dos Santos, Agostinho Neto, and Alexander O’Neill in Italian Resumo   PDF/A
Claudia Capancioni
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução Joyce’s Voices In Translation: A Portrait In Spanish Resumo   PDF/A
Maria Angeles Conde-Parrilla
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý La Multifacética Realidad del Lenguaje / A Multifacética Realidade da Linguagem Resumo   PDF/A
Jana Králová, Mauri Furlan
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição La presència de les unitats fraseològiques en Jardí vora el mar, de Mercè Rodoreda i les variacions de la traducció castellana Resumo   PDF/A
Trinidad Escudero Alcamí
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II La primera traducció de l’Ulisses a Espanya / A primeira tradução de Ulisses na Espanha Resumo   PDF/A
Teresa Iribarren i Donadeu
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo La traducción entre la miseria y el esplendor: Estudio de la recepción de la concepción orteguiana de la traducción en el contexto traductológico del español Resumo   PDF/A
María del Pilar Ordoñez López
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos La traducción Literaria: hacia una adecuación de elementos paremiológicos Resumo   PDF/A (Español (España))
Salud Mª Jarilla
 
n. 7 (2010): Uma Nova Scientia Traductionis Lambert’s notice on Leal’s CETRA discussion Resumo   PDF/A
Jose Lambert
 
151 a 175 de 297 itens << < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>