Índice de títulos


 
Edição Título
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo O hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes Resumo   PDF/A
João Angelo Oliva Neto, Érico Nogueira
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo O homem que não estava lá e a volta dos que não foram: tradução e autoria a partir de Barthes, Foucault e Agamben Resumo   PDF/A
João Paulo Matedi Alves
 
n. 7 (2010): Uma Nova Scientia Traductionis O jogo da tradução nos limites do haicai Resumo   PDF/A
José Lira
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição O papel da tradução renascentista na reelaboração literária das línguas neolatinas Resumo   PDF/A
Leila Maraschin
 
n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição O papel de Monteiro Lobato na consolidação da interface Estudos da Tradução e Literatura Infantojuvenil Resumo   PDF/A
Elisângela Liberatti, Caroline Reis Vieira Santos
 
n. 7 (2010): Uma Nova Scientia Traductionis O paradigma dialógico no pensamento ocidental sobre tradução: orquestrando vozes Resumo   PDF/A
Ladjane Maria Farias de Souza
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução O que Significa Traduzir Finnegans Wake? Resumo   PDF/A
Lenita Rimoli Esteves
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução O Sonho de Cipião no “De Re Publica”, de Cícero Resumo   PDF/A
Marco Túlio Cícero, Juvino Alves Maia Junior
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução O Ulysses de James Joyce e a Tradução de Bernardina da Silveira Pinheiro Resumo   PDF/A
Jonathas Rodrigo Bitencourt Duarte
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução O Ulysses de Joyce reescrito por Houaiss: problemas de tradução e as soluções encontradas Resumo   PDF/A
Aureo Lustosa Guérios Neto
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo Os clássicos em publicação Resumo   PDF/A
João Manuel Nunes Torrão
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos Os louvores musicais no Renascimento Italiano: comentários e tradução do exórdio ao “prudente leitor” do tratado Il Transilvano – Diálogo sobre a maneira correta de tocar órgão e instrumentos de teclado – de Girolamo Diruta Resumo   PDF/A
Girolamo Diruta, Delphim Rezende Porto
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução Os Persas, de Timóteo de Mileto: Tradução e Breve Comentário Métrico Resumo   PDF/A
Roosevelt Rocha
 
n. 8 (2010): James Joyce & Tradução Para Traduzir o Plurabello Chamber Music (com exemplos de poesia italiana do século xx) Resumo   PDF/A
Caléu N. Moraes
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II Part 1: Shortmind Resumo   PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn, Katarzyna Bazarnik, Erik Bindervoet, Tim Conley, Guillermo Sanz Gallego, Robbert-Jan Henkes, Elena Păcurar, Enrico Terrinoni
 
n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II Part 2: Errors: Lots in Translation Resumo   PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn, Erik Bindervoet, Tim Conley, Guillermo Sanz Gallego, Robbert-Jan Henkes, Elena Păcurar, Enrico Terrinoni
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos Perspectives and reflections in clauses and texts in translation Resumo   PDF/A
Kirsten Malmkjaer, Maria Lúcia Vasconcellos, Lincoln Fernandes, Rafael Martins
 
n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos Plínio o Jovem e a tradução na Antiguidade – Epistulae VII, 9; IV, 18; V, 15 (séc. II) Resumo   PDF/A
Plinius Minor, Mauri Furlan
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo Poesia Clássica Chinesa – Dinastia Tang : apresentação, alguns poemas Resumo   PDF/A
Ricardo Primo Portugal
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa Resumo   PDF/A
Júlio Reis Jatobá
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo Port-Royal et la stylistique de la traduction / Port-Royal e a estilística da tradução Resumo   PDF/A
Basil Munteano, Cláudia Borges de Faveri
 
n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo Règles de la traduction françoise / Regras da tradução francesa Resumo   PDF/A
Antoine le Maistre, Mauri Furlan
 
n. 10 (2011): Textos Clássicos & Tradução Réflexions sur la première partie de la préface de Mr. Pope à l'Ilíade d'Homère / Reflexões sobre a primeira parte do prefácio do Sr. Pope à Ilíada de Homero Resumo   PDF/A
Anne Le Fèvre Dacier, Claudia Borges de Faveri
 
n. 9 (2011): Traduções Sinóticas Recepção de Grande Sertão: Veredas na Catalunha: uma crônica Resumo   PDF/A
Francisco Calvo del Olmo
 
n. 11 (2012): (Re)descobrindo Jiří Levý (Re)descobrindo Jiří Levý Resumo   PDF/A
Mauri Furlan, Gustavo Althoff
 
201 a 225 de 297 itens << < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>