A tradução de "Germans at meat" e a questão do estilo/efeito

Autores

  • Nana Coutinho

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

Este artigo consiste em uma análise de tradução do conto Germans at Meat (1911) de Katherine Mansfield, traduzido para o português por Alexandre Barbosa e Carlos Eugenio M. Moura e publicado pela Cosac&Naify em 2005. Em um primeiro momento, exponho os conceitos de unidade de efeito de Edgar Allan Poe e de estilo de Warren & Welleck que apóiam uma análise comparativa do estilo do original e da tradução, e dos prováveis efeitos no público-leitor. Assim, passo à análise de tradução, utilizando o conceito de projeto de tradução de Antoine Berman. Além disso, apresento informações biográficas sobre a escritora pertinentes ao contexto da obra.

Biografia do Autor

Nana Coutinho

Graduação em Letras pela Universidade Federal da Paraíba (2004). Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina na linha de pesquisa: Teoria, História e Crítica da Tradução (2008).

Downloads

Publicado

2007-01-01

Edição

Seção

Artigos