Sobre passagens selecionadas do Ulysses, suas traduções e tradutores
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p325Resumo
As sete passagens do Ulysses apresentadas neste dossiê – “Ulysses Traduzido ao Português” – representam um amplo espectro da experimentação estilística de Joyce. Elas são suficientemente desafiadoras para um leitor nativo, mas apresentam um conjunto bem diferente de desafios ao tradutor. A língua de Joyce está crivada de nuances e sutilezas; algumas delas são imperceptíveis aos leitores, mas desconcertam os tradutores. A abertura de “Telemachus” (Telêmaco)2, “Stately, plumb Buck Mulligan came from the stairhead (…)”, pode não parecer impor dificuldade alguma, até o momento em que o tradutor tenha de decidir por seus leitores acerca da natureza (e referência) da palavra de abertura, “Stately.”
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.