Part 2: Errors: Lots in Translation

Autores

  • Erika Mihálycsa Babes-Bolyai University, Romania
  • Jolanta Wawrzycka Radford University
  • Fritz Senn
  • Erik Bindervoet
  • Tim Conley Brock University
  • Guillermo Sanz Gallego University College Ghent
  • Robbert-Jan Henkes
  • Elena Păcurar
  • Enrico Terrinoni University for Foreigners of Perugia

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p165

Resumo

Este projeto coletivo [edi-tado por F. Senn, E. Mihálycsa e J. Wawrzycka], trabalho de nove autores e que cobre umas dez línguas, examina as possibilidades criativas de tradução na invenção de formas análogas à ampla gama de erros (volitivos) encontrados no texto de Joyce – lapsos, escorregadelas fonéticas / semânticas, imperfeições, erros e citações erradas. Também trata da priorização inevitável, em tradução, por alguma coincidência (de homografia / homofonia) existente na língua alvo, ou pelo significado do original – uma escolha que é tão oportunista quanto ideológica. Dado que um dos traços mais radicais e esteticamente desafiadores do texto joyceano é sua cooptação do acaso e do erro como princípios de composição, estas glosas buscam investigar as possibilidades textuais de tradução na invenção de situações semelhantes em prol de uma expansão lateral do texto, "portais de descoberta" cujo fim é romper com expectativas de correção e coerência narra-tivas, sintáticas e estilísticas.

-

ABSTRACT

This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's text – lapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified – a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its coopting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to invent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence.

Keywords: Chance; Error; Homophony / Homography; Lapse; Parapraxis.

Biografia do Autor

Erika Mihálycsa, Babes-Bolyai University, Romania

"Erika Mihálycsa is Assistant Professor at the Department of English,
Babes-Bolyai University in Cluj, Romania. Her teaching and research interest
centre on modern and postmodernist British and Irish literature;
poststructuralist literary theories; translation studies; and contemporary art
theory. Her work has appeared in JJQ and in literary journals in Romania.
She is also translator of Anglo-Irish literature into Romanian, including
works of Flann O’Brien, John Banville, Julian Barnes, Partick McCabe,
Jeanette Winterson, Emma Donoghue, and Ted Hughes."

Downloads

Publicado

2013-02-07

Edição

Seção

The Polylogue Project