Will Translation Theory be of use to Translators? (1965) / Terá a Teoria da Tradução Serventia aos Tradutores?

Autores

  • Jiří Levý Masaryk’s University
  • Alice Leal Universidade de Viena

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p61

Resumo

Segundo Levý, só faz sentido escrever sobre os problemas da tradução se for para enriquecer o conhecimento dos agentes que influenciam o trabalho e a qualidade do trabalho do tradutor, se for para enriquecer o conhecimento sobre o modo como os métodos escolhidos pelo tradutor conduzem ao efeito que a tradução tem no leitor. Um estudo da tradução comprometido com esses objetivos tem de levar em conta o fato elementar de que a tradução é um processo comunicativo. O objetivo do teórico deveria ser (i) analisar a relação entre a mensagem original e o arranjo dessa mensagem na forma em que foi transmitida, e, assim, fornecer uma base racional para a avaliação; (ii) investigar os agentes que operam nos três estágios do trabalho do tradutor – a decodificação, interpretação e recodificação da obra –, a fim de fornecer uma base teórica para a formação de tradutores e para detectar seus talentos específicos. Defende, pois, uma análise racional – ao contrário de impressões subjetivas – que aborde a tradução não só por meio da linguística e da estética, mas de uma metodologia analítica complexa que inclui a psicolinguística, a antropologia estrutural, a semântica, além de todas as disciplinas (e “interdisciplinas”) empregadas na pesquisa dos processos comunicativos. Quando os métodos dessa análise se tornarem mais refinados, deverá ser possível não só descobrir, a partir dos resultados do trabalho de um jovem tradutor, se ele possui o talento necessário, mas também desenvolver métodos para uma formação de tradutores mais eficaz.

Biografia do Autor

Jiří Levý, Masaryk’s University

Teórico da tradução, Levý estudou inglês e tcheco na Masaryk’s University, em Brno, na República Tcheca. De 1950 a 1963 lecionou na Palacký University of Olomouc. A partir de 1964, trabalhou no Departamento de Literatura da Masaryk’s University. Em suas pesquisas, desenvolveu Teorias e Métodos de Tradução tendo a literatura tcheca como pano de fundo, e se debruçou sobre os problemas fundamentais da Teoria da Tradução e da versificação comparada. Levý organizou conferências sobre a Teoria do Verso, fundou o “Grupo de Métodos Exatos e Relações Interdisciplinares”, trabalhou para o Departamento de Tradução da União de Escritores Tchecos e foi membro da Federação Internacional de Tradutores. Escreveu importantes ensaios sobre T.S. Eliot, Walt Whitman, Ben Jonson e outros. É autor de obra seminal sobre o tema da tradução intitulada Uměni překladu (1963), recentemente traduzida ao inglês por Patrick Corness com o título The Art of Translation (2011), sob a editoria de Zuzana Jettmarová.

Alice Leal, Universidade de Viena

Possui Bacharelado em Letras Inglês-Português – com ênfase nos Estudos da Tradução – pela Universidade Federal do Paraná (UFPR) (2005) e mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) (2007). Doutorou-se pela Universität Wien em 2011, onde atualmente é professora e vice-coordenadora do Departamento de Português (Portugiesischlehrgang) no Centro de Estudos da Tradução (Zentrum für Translationswissenschaft) da Universität Wien. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução Literária, e atua nos seguintes temas: Tradução Literária, Estudos da Tradução no Brasil, Literatura Brasileira, Cultura Brasileira.

Downloads

Publicado

2012-07-30

Edição

Seção

Dossiê : (Re)descobrindo Ji?í Levý (organizado por Mauri Furlan, Gustavo Althoff, Filipe Neckel)