Théories et pratiques de la traduction littéraire en France / Teorias e práticas da tradução literária na França

Autores

  • Inês Oseki-Dépré Université de Aix-en-Provence
  • Narceli Piucco Universidade Federal de Santa Catarina
  • Anderson Costa Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

Inês Oseki-Dépré é professora de literatura geral e comparada na Université d’Aix-Marseille e membro da Sociedade Francesa de Literatura Geral e Comparada. Seu artigo “Théories et pratiques de la traduction littéraire en France” foi publicado na revista Le français aujourd’hui (2003/3, número 142) e resume uma pequena parte do livro intitulado Théories et pratiques de la traduction littéraire (1999), com a vantagem de apresentar de maneira sincrônica e diacrônica as práticas da tradução francesa. Trata-se de um panorama histórico do pensamento que guiou a produção de traduções literárias na França e traz detalhes da história do pensamento sobre a tradução antes da instauração do francês como língua oficial, do século XVI até o século XX.

Biografia do Autor

Inês Oseki-Dépré, Université de Aix-en-Provence

Nasceu em São Paulo, de família japonesa. Fez pós-graduação em Letras Neolatinas na Universidade de São Paulo e concluiu o doutorado em 1971 na França, em Aix-en-Provence, sobre a obra de Michel Butor. É professora de literatura geral e comparada na Université d’Aix-Marseille e membro da Sociedade Francesa de Literatura Geral e Comparada. Tradutora literária, especializada em poesia e línguas românicas, tem interesse especial em autores portugueses e brasileiros, tendo publicado diversos artigos, entrevistas, crônicas etc sobre o assunto. Publicou também a obra teórica sobre tradução De Walter Benjamin à nos jours…. (Essais de Traductologie) (2007). Traduziu grandes obras de autores de língua portuguesa para o francês: Premières histoire (1982) de João Guimarães Rosa, Iracéma (1985) de José de Alencar, Lettres à la fiancée (1989), de Fernando Pessoa, Galaxies (1998), de Haroldo de Campos (prêmio Roger Caillois, melhor obra poética estrangeira na França); poemas de Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, Pagu, João Cabral de Melo Neto, Nelson Ascher, Augusto de Campos, Décio Pignatari, outros de Haroldo de Campos etc. Colaborou com traduções para a maior antologia bilíngue de poesia brasileira jamais produzida La Poésie du Brésil. Anthologie bilingue du XVIe au XXe siècle (2012).

Narceli Piucco, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras/Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Durante a graduação, trabalhou como bolsista Pibic no projeto O perfil do tradutor literário de língua Francesa que tem como objetivo fazer um levantamento dos tradutores literários no Brasil e traçar o seu perfil, disponibilizando-os na página www.dicionariodetradutores.ufsc.br. Concluiu o mestrado (2008) em Estudos da Tradução na PGET/ UFSC com a dissertação Corinne ou l’Italie de Mme de Staël : da adaptação à retradução estrangeirizante. Atualmente, é doutoranda na mesma Pós-Graduação. Participa da comissão editorial da revista eletrônica Scientia Traductionis. Foi professora substituta do Curso de Letras/Francês da UFSC de 2009-2010.

Anderson Costa, Universidade Federal de Santa Catarina

Formado em Letras Francês pela UFSC (2001), possui Mestrado em Literatura (2004), Doutorado em literatura, área de concentração Teoria Literária (2011), Pós-Doutorado em Estudos da Tradução (2013) na mesma instituição, tendo sido bolsista CAPES-REUNI (2012-2013). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Literaturas de Vanguarda, principalmente o Surrealismo (sobretudo a obra de André Breton e suas respectivas traduções no Brasil), Surrealismo no Brasil, Literatura Fantástica, Tradução Intersemiótica (especialmente na área de cinema e literatura). Atualmente, exerce atividade docente como professor substituto no Departamento de Língua e Literaturas Vernáculas na Universidade Federal de Santa Catarina.

Downloads

Publicado

2013-07-31

Edição

Seção

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts