Uni Duni Tê: A Recepção da Retradução e Como os leitores fazem suas escolhas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p216

Resumo

Um dos paradoxos da era digital é que permitiu que empresas pequenas e independentes convivessem lado a lado com corporações multinacionais, uma tendência refletida no mercado editorial, onde participantes internacionais coexistem na web ao lado de editores pequenos e independentes, muitas vezes ávidos por encomendar retraduções como “apostas seguras”. Devido ao fácil acesso dos consumidores à Internet e aos baixos preços dos vendedores, as vendas de livros correspondem cada vez mais ao modelo estatístico da “cauda longa”, segundo o qual são vendidas altas quantidades de relativamente poucos bestsellers, com o gráfico despencando abruptamente devido a um alto número de itens vendendo poucas cópias. Muitas retraduções estão com frequência disponíveis simultaneamente e, como as vendas se dividem entre elas, tendem a estarem distribuídas ao longo dessa “cauda”. Com o aumento das vendas online, seja de livros impressos ou em formato digital, quando se trata de comprar um texto traduzido, os compradores muitas vezes se veem defrontados com a escolha entre várias edições diferentes. O presente artigo investiga algumas das influências que afetam essas escolas, usando retraduções de The Great Gatsby [O grande Gatsby] de F. Scott Fitzgerald para o italiano e de Il principe [O príncipe] de Machiavelli para o inglês. Faz-se referência à mudança da resenha escrita profissionalmente para as avaliações online de consumidores, bem como à importância dos elementos paratextuais, como as capas.

Biografia do Autor

Mary Wardle, Università Sapienza di Roma, Roma,

Mary Wardle is Associate Professor in English Language and Translation Studies at Sapienza University of Rome, Italy. Research interests include Translation Theory, especially from a historical perspective, the phenomenon of Retranslation, Translation and Paratexts, Translation Studies and Teacher Training, Publishing History. She is also a freelance translator.

Referências

Anderson, Chris. The Longer Long Tail: how endless choice is creating unlimited demand. Random House, 2007.

Baum, Cate. “Amazon Reviews: How Readers Look at Them, and how to sell using them.” Self-Publishing Review, 30 Jan. 2017, http://www.selfpublishingreview.com/2017/01/how-readers-look-at-amazon-book-pages/. Accessed 27 Oct. 2017.

Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4 (1990): 1-7.

Bishop, Todd, Amazon changes its key formula for calculating product ratings and displaying reviews, 20 Jun. 2015, www.geekwire.com/2015/amazon-changes-its-influential-formula-for-calculating-product-ratings/. Accessed 27 Oct. 2017.

Brownlie, Siobhan. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7.2 (2006): 145-170.

Chartier, Roger. “Laborers and Voyagers: from the text to the reader.” Trans. J. A. González, Diacritics 22. 2, (1992): 49-61.

Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. Routledge, 2013.

Dollerup, Cay. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. John Benjamins, 1999.

Eker Roditakis, Arzu. “Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics.” Mémoires du livre 9.1 (2017): 1 - 30.

Fernandes, Savio. Impact of Reviews and Ratings for Sellers on Amazon, 29 Oct. 2015,

www.orderhive.com/impact-of-reviews-and-ratings-for-sellers-on-amazon/. Accessed 27 Oct. 2017.

Fitzgerald, Francis Scott. Il grande Gatsby. Trans. Fernanda Pivano. Mondadori, 2013.

Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge UP, 1997.

Greco, Albert N., Jim Milliot and Robert M. Wharton. The Book Publishing Industry 3rd ed. Routledge, 2014.

Holton, Gerard. “Robert K. Merton.” American Philosophical Society 148.4 (2004): 505-517.

Kahneman, Daniel and Amos Tversky. “Judgment under Uncertainty: Heuristics and Biases.” Science 185. 4157 (1974): 1124-1131.

Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 1 (2003): 19-38.

Machiavelli, Niccolò. The Prince. Trans. Tim Parks. Penguin, 2009.

McCracken, Ellen. “Expanding Genette's Epitext/Peritext Model for Transitional Electronic Literature: Centrifugal and Centripetal Vectors on Kindles and iPads.” Narrative 21. 1 (2013): 105-124.

McDowell, Edwin. “The Media Business: Publishing’s Backbone – Older Books.” New York Times, 26 Mar. 1990.

Queneau, Raymond. Exercises in Style. Trans. Barbara Wright. Alma Classics, 2013.

Schwartz, Barry. The Paradox of Choice: why more is less. Ecco, 2016.

Sorensen, Alan T. “Bestseller Lists and Product Variety.” The Journal of Industrial Economics LV. 4 (2007): 715-738.

Stone, Brad. The Everything Store: Jeff Bezos and the Age of Amazon. Corgi, 2013.

Tolstoy, Leo. War and Peace. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Vintage, 2007.

_____. War and Peace. Trans. Louise and Aylmer Maude. BBC Books, 2015.

Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. Routledge, 2013.

Wardle, Mary. “The Time-Travelling Prince: Machiavelli’s English Journey.” Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Eds. Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli. Peter Lang (2011): 249-260.

Wilkins, David. E-Learning's Long Tail: Leaving Walmart to Buy from Amazon, 17 Aug. 2009, www.learningsolutionsmag.com/articles/154/e-learnings-long-tail-leaving-walmart-to-buy-from-amazon. Accessed 27 Oct. 2017.

Downloads

Publicado

10-01-2019

Como Citar

Wardle, M. (2019). Uni Duni Tê: A Recepção da Retradução e Como os leitores fazem suas escolhas. Cadernos De Tradução, 39(1), 216–238. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p216

Edição

Seção

Edição Retranslation in context