O humor na Tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p326Resumo
Este artigo tem como intuito mostrar ao tradutor as dificuldades em como traduzir o elemento humorístico do texto-fonte para a língua-alvo, uma vez que não se trata apenas de uma questão de transposição de significado, e sim de elementos culturais – como os aspectos sociolinguísticos de um determinado grupo – que estão envolvidos no processo. Além disso, são elencadas algumas teorias pertinentes à linguagem do humor e como o tradutor, enquanto mediador textual, lida com esses aspectos para torna-los cômicos como no texto-fonte.
.
Referências
Referência Principal:
VANDAELE, Jeroen. Humor in Translation. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 147-152. Disponível em: < https://benjamins.com/catalog/hts.1>. Acesso em 14 de junho de 2018.
Referências suplementares:
ANTONOPOULOU, Eleni. “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler”. In VANDAELE, Jeroen (ed). Translating humour. Manchester: St. Jerome, 2002, p. 195–220.
DEACON, Terrence W. The Symbolic Species: The Co-Evolution of Language and the Brain. New York: Norton, 1997.
DEL CORRAL, Irene. Humor: When Do We Lose It?. Translation Review, vol. 27, n. 1, p. 25–27, 1988.
DIOT, Roland. Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? : The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain. Meta, volume 34, number 1, mars 1989, p. 84–87.
ECO, Umberto. Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
FREUD, Sigmund. Jokes and their Relation to the Unconscious [1905]. Translated by James Strachey. Harmondsworth: Penguin, 1976.
GOFFMAN, Erving. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1974.
LAURIAN, Anne-Marie. Humour et traduction au contact des cultures. Meta, volume 34, number 1, mars 1989, p. 5–14.
MARTIN, Rod A. The Psychology of Humor: An Integrative Approach. Burlington, MA: Elsevier Academic Press, 2007.
RASKIN, Victor. Semantic Mechanisms of Humor. Boston: D. Reidel, 1985.
SHULTZ, Thomas R. A Cognitive-Developmental Analysis of Humour. In: CHAPMAN, Anthony J.; FOOT, Hugh C (eds). Humour and Laughter: Theory, Research, and Applications.New York: Wiley, 1976, p. 11–36.
TYMOCZKO, Maria. Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach. New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies, vol. 3, p. 83–103, 1987.
VANDAELE, Jeroen. Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority. Poetics Today, vol. 23, n. 2, p. 221–249, 2002a.
__________. Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. In: VANDAELE, Jeroen (ed). Translating humour. Manchester: St. Jerome, 2002b, p. 149–172.
VON STACKELBERG, Jürgen. Translating Comical Writing. Translation Review, vol. 28, n. 1, p. 10–14, 1988.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).