"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul's Drag Race

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156

Resumo

Este artículo aborda la subtitulación en castellano del programa de televisión de realidad RuPaul's Drag Race (RPDR) mediante un análisis porcentual de la presencia de rasgos microtextuales relativos al camp y la manera en que estos fueron traducidos en las versiones publicadas en Netflix y en el grupo de Facebook RPDR Venezuela.El artículo inicia con una elaboración sobre el camp (una sensibilidad estética comúnmente asociada con la identidad gay ydifundida en espacios anglófonos) y el camp talk como categorías de estudio para la traductología. Más adelante se presentan los resultados del análisis de los subtítulos de dos episodios del programa de televisión. Finalmente, la discusión sobre los resultados alcances sobre el papel de la traducción en los procesos de aculturación relacionados al camp, así como sobre las nuevas funciones sociales de la subtitulación.

Biografia do Autor

Iván Alejandro Villanueva Jordán, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Profesor a Tiempo Completo
Coordinador de Traductología
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Referências

Asimakoulas, Dimitri. “Dude Looks like a Lady. Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator, vol. 18, no. 1, 2012, pp. 47–75.

Barret, Rusty. “Supermodels of the World, Unite! Political Economy and the Language of Performance among African American Drag Queens.” The Language and Sexuality Reader, edited by Deborah Cameron and Don Kulick, Routledge, 2006, pp. 151–63.

Bergman, David. “Strategic Camp: The Art of Gay Rhethoric.” Camp Grounds. Style and Homosexuality, edited by David Bergman, Primera, University of Massachusets Press, 1993, pp. 92–109.

Booth, Mark. “Campe-Toi! On the Origins and Definitions of Camp.” Camp. Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader, edited by Fabio Cleto, Cuarta, The University of Michigan Press, 2000, pp. 66–79.

Cadenas Prieto, Londres. Entrevista a Administradores de La Página de Facebook RuPaul’s Drag Race Venezuela. 2016.

Cameron, Deborah, and Don Kulick. Language and Sexuality. Primera, Cambridge University Press, 2003.

Cataño, Diego, et al. Entrevista Con Diego Cataño, Lisseth Gómez Y Caleb Green, Administradores de La Página de Facebook RuPau’ls Drag Race Colombia. 2016.

Crimmins, Cathy. Los Homosexuales Al Rescate de La Civilización. Una Historia Verdadera Y Heroica de Cómo Los Gays Salvaron El Mundo Moderno. Translated by Alberto Mira, Primera, Egales, 2004.

Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, no. 6, 2006, pp. 37–52.

Dwyer, Tessa. “Fansub Dreaming on ViKi ‘Don’t Just Watch But Help When You Are Free.’” The Translator, vol. 18, no. 2, 2012, pp. 217–43, doi:10.1080/13556509.2012.10799509.

Elliot, Stephan. The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert. Gramercy Pictures, 1994.

Gray, John. “Language and Non-Normative Sexual Identities.” The Routledge Handbook of Language and Identity, edited by Siân Preece, Routledge, 2016, pp. 224–40.

Hall, Stuart. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. 1st ed., Sage Publications, 1997.

Halperin, David. How to Be Gay. 1st ed., The Belknap Press of Harvard University Press, 2012.

Harvey, Keith. “Camp Talk and Citationality: A Queer Take on ‘Authentic’ and ‘Represented’ Utterance.” Journal of Pragmatics, no. 34, 2002, pp. 1145–65.

---. “Describing Camp Talk: Language/pragmatics/politics.” Language and Literature, vol. 9, no. 3, 2000, pp. 240–60.

---. “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 13, no. 1, 2000, pp. 137–65.

---. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translation Studies Reader, Primera, Routledge, 2000, pp. 446–67.

Hayes, Joseph. “Gayspeak.” The Language and Sexuality Reader, edited by Deborah Cameron and Don Kulick, Primera, Routledge, 1981, pp. 68–77.

Hu, Brian. “Korean TV Serials in the English-Language Diaspora: Translating Difference Online and Making It Racial.” The Velvet Light Trap, no. 66, 2010, pp. 36–49.

Jiménez-Crespo, Miguel. “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia Angelelli and Brian Baer, Routledge, 2016, pp. 58–70.

Jones, Lucy. “Language and Gender Identities.” The Routledge Handbook of Language and Identity, edited by Siân Preece, Routledge, 2016, pp. 210–23.

Kelly, N., et al. “From Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New …, 2011, https://lans-tts.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/278.

Kidron, Beeban. To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar. Universal Pictures, 1995.

Legman, Gershon. “The Language of Homosexuality: An American Glossary.” The Language and Sexuality Reader, edited by Deborah Cameron and Don Kulick, Primera, Routledge, 2006, pp. 19–32.

Libby, Anthony. “Dragging with an Accent: Linguistic Stereotypes, Language Barriers and Translingualism.” The Makeup of Rupaul’s Drag Race. Essays on the Queen of Reality Shows, edited by Jim Daems, Primera, McFarland & Company, Inc. Publishers., 2014, pp. 49–66.

Newton, Esther. Mother Camp. Female Impersonators in America. 1st ed., The University of Chicago Press, 1972.

Nichols, Mike. The Birdcage. United Artists, 1996.

O’Hagan, Minako. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, Continuum, 2008, pp. 158–83.

Paulson, Don, and Roger Simpson. An Evening at the Garden of Allah. A Gay Cabaret in Seattle, New York. Columbia University Press, 1996.

Pérez-González, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge, https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:256644. Accessed 28 Oct. 2015.

Pérez L. Heredia, María. “Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction.” Otras Modernidades, no. 2, 2016, pp. 166–81.

Ranzato, Irene. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta: Journal Des Traducteurs, vol. 57, no. 2, 2012, p. 369, doi:10.7202/1013951ar.

Reygaga Drag Race. Entrevista a Administradores de La Página de Facebook RuPaul’s Drag Race Venezuela. 2016.

Secara, Alina. “R U Ready 4 New Subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spelling.” Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies, vol. 10, 2011, pp. 153–71.

Sontag, Susan. “Notes on ‘Camp.’” Against Interpretation and Other Essays, 20th ed., Picador, 1990, pp. 275–92.

Valdeón, Roberto. “Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.” Target, vol. 22, no. 1, 2010, pp. 71–93.

Villanueva Jordán, Iván. “‘Yo Soy Una Drag Queen, No Soy Cualquier loco’ Representaciones Del Dragqueenismo En Lima, Perú.” Península, vol. 12, no. 2, 2017, pp. 95–118, doi:10.1016/j.pnsla.2017.06.005.

Publicado

12-09-2019

Como Citar

Villanueva Jordán, I. A. (2019). "You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race. Cadernos De Tradução, 39(3), 156–188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156

Edição

Seção

Artigos