A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França no século XX.

Autores

  • Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

Este artigo, além de apresentar a história da tradução dos romances das escritoras brasileiras publicados na França, analisa dados sobre os romances das escritoras brasileiras traduzidas em francês, elaborados a partir de bibliografias oficiais da França, do Index Translationum da UNESCO. Tenta também mostrar o quanto o poder das editoras é considerável, sem esquecer o papel dos tradutores estudando os seus perfis.

Biografia do Autor

Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui Licenciatura Dupla Portugues-Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992), Mestrado em Literatura Brasileira pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Doutorado em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (2001). Atualmente é professora adjunto IV da Universidade Federal de Santa Catarina. Foi Coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução de 2004 a 2007 e desde de 2007, Coordenadora da Pós-Graduação em Formação de Professores de Tradução Literária EaD / MEC. É membro fundarora da revista Cadernos de Tradução (Florianópolis) (1414-526X) e membro dos conselhos editorias de várias revistas, notadamente Atelier de Traduction da Universidade "Stefan cel Mare" (Romênia) e da revista Cerrados da UnB. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução e Cultura, atuando principalmente nos seguintes temas: teoria de tradução, tradução literária, história da tradução, literatura de língua francesa traduzida no Brasil e estudos em tradução.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

30-04-2007

Como Citar

Torres, M.-H. C. (2007). A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França no século XX. Cadernos De Tradução, 1(19), 81–95. https://doi.org/10.5007/%x

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 > >>