v. 2, n. 16 (2005)

Sumário

Expediente

Expediente
Cadernos de Tradução
PDF

Artigos

Maria José Rodrigues Faria Coracini
PDF
9-24
Walter Carlos Costa
PDF
25-54
Helena Franco Martins
PDF
55-70
Paula Christina de Souza Falcão, Claudia Maria Xatara
PDF
71-82
Adail Sebastião Rodrigues Júnior
PDF
83-104
Geraldo Luiz de Carvalho Neto
PDF
105-128

Dossiê

Francisca García Luque
PDF
131-146
Montse Corrius Gimbert
PDF
147-160
Renata de Oliveira Mascarenhas
PDF
161-181
Emílio Soares Ribeiro
PDF
183-200
Lucyana do Amaral Brilhante
PDF
201-219
Sílvia Maria Guerra Anastácio
PDF
221-229
Gabriela Castelo Branco Ribeiro
PDF
231-250
Anna Matamala
PDF
251-268

Resenhas

One into many: translation and the dissemination of classical chinese literature.
Lindsay F. Farrar
PDF
271-273
Language processing in discourse: a key to felicitous translation.
Jamie Haynes
PDF
273-275
Interpreting in the 21st Century.
Rebecca Holt
PDF
275-278
Jewish translation history: a bibliography of bibliographies and studies.
Daniel W. Koon
PDF
278-280
What is world literature?
Heather O’Dea
PDF
281-283
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature.
Justyna Szychowska
PDF
283-286

Resenhas de Tradução

El príncipe de la Villa de Cyro Martins, traduzido por Pablo Rocca.
Adriana Sappino
PDF
289-293
O homem e a gente: intercomunicação humana de Ortega y Gasset, traduzido por José Carlos Lisboa.
José Guillermo Culleton
PDF
293-299
Poeti contemporanei dell’isola di Madera. Organização e traduções de Giampaolo Tonini.
Gerson Carvalho
PDF
300-307

Entrevistas

Entrevista com Jorge Diaz Cintas.
Eliana P. C. Franco, Vera Lúcia Santiago Araújo
PDF
311-323