Exibir metadados

D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo


 
Dublin Core Metadados para o PKP Metadados do documento
 
1. Título Título do documento D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo
 
2. Autor Nome do autor, afiliação institucional, país Sergio Romanelli; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC; Brasil
 
2. Autor Nome do autor, afiliação institucional, país Adriano Mafra; Universidade Federal de Santa Catarina; Brasil
 
2. Autor Nome do autor, afiliação institucional, país Rosane Souza; Universidade Federal de Santa Catarina; Brasil
 
3. Assunto Área(s) do Conhecimento Tradução; História; Crítica
 
3. Assunto Palavras-chave(s) D. Pedro II, análise genética; interculturalidade;tradução
 
4. Descrição Resumo

Nesta comunicação investiga-se o trabalho tradutório de D. Pedro II. Ao longo de sua vida demonstrou grande interesse pelas línguas. Falava alemão, italiano, espanhol, francês, latim, hebraico e tupi-guarani. Lia grego, árabe, sânscrito e provençal. Fez traduções do grego, do hebraico, do árabe, do francês, do alemão, do italiano e do inglês. Objetiva-se delinear o processo criativo do tradutor através da Crítica Genética e dos Estudos Descritivos da Tradução, pois ambos privilegiam o processo em relação ao produto final. As principais fontes documentais em que se baseiam as investigações aqui propostas são manuscritos autógrafos de traduções diretas do árabe, italiano, espanhol, francês e sânscrito, o diário do imperador, além de cartas e livros da sua biblioteca pessoal. Pretende-se reconstruir não somente o perfil de tradutor de D. Pedro II, suas ideias e atitudes acerca da atividade tradutória, mas também o estudo daquela rede única de contatos, leituras e influências procedentes de várias culturas, não somente europeias, que o imperador conseguiu tecer.

 

 
5. Editora Editora, localização Universidade Federal de Santa Catarina
 
6. Contribuidor Patrocínio
 
7. Data (YYYY-MM-DD) 22/10/2012
 
8. Tipo Situação & gênero Artigo Avaliado pelos Pares
 
8. Tipo Tipo Pesquisa Histórica
 
9. Formato Formato do Documento PDF
 
10. Identificador Identificador de Recurso Uniforme (URI) https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p101
 
10. Identificador Digital Object Identifier (DOI) https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p101
 
11. Fonte Título da Revista/conferência; V. N. ano Cadernos de Tradução; v. 2, n. 30 (2012)
 
12. Idioma Português=pt pt
 
13. Relacionamento Docs. Sups.
 
14. Cobertura Localização geográfica, cronológica, amostra (gênero, idade, etc.)
 
15. Direitos Direito autoral e permissões Direitos autorais