, Espanha
-
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Artigos
Translation Studies: an overview
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Resenhas de Tradução
João Cabral de Melo. La educación por la piedra. Traducido por Pablo del Barco.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
La percepción de las características del texto científico-técnico por los alumnos de traducción: un estudio de casos
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Artigos
Não era só um outro país, era um outro universo (Alrededór de João Cabral de Melo traducido al español)
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 7 (2001) - Artigos
An Annotated Checklist of Shakespeare on Screen Studies
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 10 (2002) - Artigos
Estudios Empíricos en Traducción: apuntes metodológicos.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Artigos
Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Artigos
La poesia de Camões en versión española de José María de Cossío.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Resenhas de Tradução
Antología poética de Mário Cesariny, introducción y traducción de Vicente Araguas.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Dossiê
Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Dossiê
The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Dossiê
La estacíon de trabajo del traductor audiovisual: Herramientas y Recursos.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Artigos
Ugly Translations: Ortega y Gasset’s Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 22 (2008) - Artigos
El modelo social de la Traducción y su aplicación a los buscadores especializados en salud en Internet: el buscador de enfermedades neuromusculares de ASEM.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Artigos
Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Artigos
Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Artigos
Análisis de la traducción al español de la página web del portal del ministerio brasileño de turismo.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Artigos
Caracterización de los hábitos de documentación terminológica de los estudiantes de traducción
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Artigos
Las siglas en el lenguaje económico de la prensa española generalista
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Resenhas
Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Liliana Valado Fernández (eds). Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Peter Lang.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Artigos
On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Artigos
Evolución histórica do concepto de equivalencia en Tradutoloxía
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Artigos
A Tradução da ironia.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Artigos
A propósito de “L’initiation à la traduction économique” de Jean Delisle (1988)
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Artigos
El diccionario contrastivo portugués-español (DiCoPoEs) en la lexicografía bilingüe portugués-español: aportaciones, limitaciones y expectativas
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
Referencias culturales en el ámbito de la flora: estrategias traslativas en folletos turísticos de la Región de Murcia (España)
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
Los géneros textuales y la pericia en traducción
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Resenhas
BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p.
Resumo PDF (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
La representación del conocimiento especializado en los diccionarios electrónicos bilingües: Un estudio de caso
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
La traducción editorial en España: demandas y competencias profesionales del traductor de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
Revisión de los antecedentes en traducción financiera: Visión general del panorama investigador en esta área de especialización
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
Speaker diarization and speech recognition in the semi-automatization of audio description: An exploratory study on future possibilities?
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Resenhas
Daniel Gallego Hernández (Ed.). Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. Suiça: Editorial Peter Lang, 2015. 254 p.
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on - Apresentação
Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on - Artigos
Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on - Artigos
Learner corpora, corpora of professional translations and creative writing in a course on translation of general texts: an action research project
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on - Artigos
Use of monolingual and comparable corpora in the classroom to translate adverbial connectors
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos
A semiautotradução: modalidade e variantes
Resumo PDF (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Entrevistas
Entrevista con Ana Isabel Lobo Graña: El impacto de la intervención editorial en la traducción de la literatura para la infancia
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Resenhas
Ferreiro Vázquez, Óscar. Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares. 2016, 232 p
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
Sobre tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile - Biography of Exile
Traducciones al catalán y exilio franquista
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
Medir la progresión de la compresión lectora en la enseñanza de lengua extranjera para traductores: una experiencia de evaluación
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos
Panorámica de la autotraducción en Galicia
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
Verso e tradução no Século de Ouro
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
Competência tradutória e formação por competências
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas de Tradução
TORGA, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Traducción de Amador Palacios. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018, 188 p.
Resumo PDF/A (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos traduzidos
O estabelecimento de níveis de competência em tradução: primeiros resultados do projeto NACT
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil
Resumo PDF/A