, Brasil
-
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
Novamente sobre a Tradução: uma resposta a Lu Xun
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas
Di Giovanni, Elena; Zanotti, Serenella. (orgs.) Donne in traduzione. Firenze: Giunti; Milano: Bompiani, 2018, p. 570.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Apresentação
Apresentação v.41 n.1
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Entrevistas
Entrevista com Dorothée de Bruchard
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Artigos
A ânfora, o manto e o infinito
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Artigos
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Artigos
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Artigos
Traduttori traditori: a tradução em francês de Dos delitos e das penas de Cesare Beccaria
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Artigos
On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Artigos
A análise aspectual do present perfect e do pretérito perfeito à luz da teoria de tradução de J. C. Catford
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Artigos
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Artigos
O papel do tradutor e seu enfoque nos Cadernos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Resenhas
Bruno Osimo. La traduzione totale.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Resenhas
Christina Schäffner (ed.). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Resenhas
Agenor Soares dos Santos. Dicionário de anglicismos e de palavras inglesas correntes em português.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Resenhas de Tradução
Borges, Jorge Luis; Casares, Adolfo Bioy. Seis problemas para Dom Isidro Parodi.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 20 (2007) - Entrevistas
Entrevista com Mônica Cristina Corrêa
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Reflexões Fenomenológicas sobre a Teoria da Tradução: um Esboço
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Os Estudos da Tradução na Pós-Modernidade, o Reconhecimento da Diferença e a Perda de Inocência
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Augusto de Campos e Bruno Tolentino: A Guerra das Traduções
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
As Relações nada Perigosas entre História, Filosofia e Tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Quando Traduzir é Não Interpretar
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Tradução, Pós-Estruturalismo e Interpretação
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
A Missão do Tradutor - Aspectos da Concepção Benjaminiana de Linguagem e Tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Borges and Textual Quality in Translation
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Tradução Técnica, Condicionantes Culturais e os Limites da Responsabilidade do Tradutor
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Traduction et Informatique - Le Retour de la Microsémantique
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
'Function' Revisited: Expanding the role of translation in the receptor context
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Uma Tradução Anotada de Antony and Cleopatra: Propósitos e Procedimentos
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Tradução em Francês: um Conto de Machado de Assis
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Equivalence at Word, Grammatical and Textual Level in the Translation of Mark Twain's The Story of the Bad Little Boy VVho Didn't Come to Grief
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Gravity: an Analysis of Two Translations
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Verifying the Productivity of Towy's Descriptive Model
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
An Analysis of Two Translations of The Pit and the Pendulum
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Tradução Poética e Teoria Literária
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Lennon &Veloso: Parceiros de Composição?
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Six Cases in Four Weddings and a Funeral
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Assessment of the Quality of Contract Translations
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
A_______Study ofTranslation
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Artigos
Os Sertões de Euclides da Cunha em Alemão
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Resenhas
Catriona Picken (ed.), TI Conference 3- Proceedings.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Resenhas
André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche, Traduzir Freud.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Resenhas
André Lefevere, Translation/History/Culture: a sourcebook.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Resenhas
Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Resenhas
Willis Barnstone, The poetics of translation.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Resenhas
Luiz Angélico da Costa, (ed.). Limites da traduzibilidade.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Resenhas
Sanford Budick and Wolfgang Iser, The translatability of Cultures.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Resenhas
Roger Thomas Bell, Translation and translating: theory and practice..
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Resenhas
DL Hamond, ATA Series - Professional Issues for Translators and Interpreters volume VII.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 1 (1996) - Resenhas
Werner Koller, Einfiihrung in die Übersetzungswissenschaft.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Investigando o processo tradutório
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Textual Norms in Source and Translated Texts
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Processos Mentais e Ensino da Tradução. Uma Revisão Bibliográfica
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Lingüística e Ciência da Tradução - Existe Alguma Relação?
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
What Maisie Knew: Translating James's Late Style
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Two Brazilian-Portuguese Translations of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
"The Sisters", de James Joyce - Luz, Escuridão e Sentidos nas Traduções de José Roberto O 'Shea e Hamilton Trevisan
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
A Critical Analysis of a Short-Story Translation: "The Sisters"
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Can the Translator Play with the System, too?: a Study of Thematic Structure in some Portuguese Translations
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
A Brief Analysis of Forms of Address in the Translation of Animal Farm
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Análise e Comparação de Traduções: um Enfoque Pragmático
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Hemingway's "The Killers" in Portuguese
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
A Literatura Brasileira Traduzida na França: o Caso de Macunaíma
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Siglo de oro, do Misticismo à Pompa Sensual
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
O Purgatório (Canto VI) e o Romantismo Brasileiro
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Camelos na Biblioteca
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Humor and Equivalence at the Level ofWords, Expressions, and Grammar in an Episode of "The Nanny"
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Semantic Valués and Structural Meaning in the Analysis of Spock's Baby and Child Care
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Cohesive Devices and Translation: an Analyis
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
The Translation of Technical-Scientific Texts - a Brief Analysis
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
Translating Manuals
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Resenhas
Hatim, B & Mason, I, The Translator as Communicator.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Resenhas
Baker, Mona, In Other Words.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Resenhas
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (eds), Translators through History.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Resenhas
Clark, Romy & Ivanic, Roz, The Politics of Writing.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Resenhas
Simon, Sherry, Gender in Translation - Cultural Identity and the Politics of Transmission.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Resenhas
Delisle, Jean, Translation: an Interpretive Approach.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Resenhas
Snell-Hornby, Mary, Translation Studies: an Integrated Approach.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Resenhas
Vieira, Else Ribeiro Pires (ed.), Teorizando e contextualizando a tradução.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Resenhas
Vinay, J. P. & J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 2 (1997) - Artigos
An Analysis of the Translation of a Study about the Travel and Tourism Industry in Latin America
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Filosofia da tradução - tradução de filosofia: o princípio da intraduzibilidade
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
"Não Bula Comigo, NhoNhô!": Tradução Trauma e Pseudo (terapia)
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
"A tarefa do tradutor" e o seu duplo: a Teoria da Linguagem de Walter Benjamin como Teoria da Traduzibilidade
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Possibilidade(s) de Tradução(ões)
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Resenhas
Antologias Espanholas de Textos Clássicos sobre Tradução
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Em Busca da Harmonia
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Tradução e Transculturação: A Teoria Monstruosa de Haroldo de Campos
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Bartleby and Yank: (in) subordination and "failure" of translation of cultural languages
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Tim Burton's the Nightmare Before Christmas vs. O estranho Mundo de Jack: A Systemiotic Perspective on the Study of Subtitling
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
An empirical look at a (false) belief in audiovisual translation
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Tradução Intersemiótica: do texto para a tela
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Character, Language and Translation: a linguistic study of a cinematic version of A Streetcar Named Desire
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Tradução Automática: Uma Ferramenta de Auxílio ao Tradutor
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Coerência Textual, Conhecimento do Mundo e Intertextualidade: Implicações na lnterpretação Simultânea (IS)
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
O Ensino da Traducão em Nível Universitário: Indagações e Propostas
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Resenhas
Antony Pym, Method in Translation History
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Resenhas
Jean Delisle and Judith Woodsworth (orgs), Os Tradutores na História
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Resenhas
Robert Wechsler, Performing Without a Stage
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
Elizabeth Bishop e a Releitura de Bandeira
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 3 (1998) - Artigos
'Araby' and Meaning Production in the Source and Translated texts: a Systemic Functional View of Translation Quality Assessment
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
La tâche du traducteur : de W. Benjamin à Hölderlin
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
Por uma topologia da tradução: viradas tipológicas em direção ao outro
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
“Make me macho. Make me gaucho, make me skinny”: Jorge Luis Borges’ desire to lose himself in translation
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
O primeiro ou o segundo? A respeito da exposição de John Milton sobre a teoria de tradução de Friedrich Schleiermacher
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
Translational Norms: A Prescription? Revisiting the Concept
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
Globalização, tradução e memória
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
The Sitcom Revisited: The Translation of Humor in a Polysemiotic Text
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
Una traducción de película: de la palabra a los subtítulos en La Flor de Mi Secreto, de Pedro Almodóvar
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
Heterogeneidade e função do tradutor
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
Tradução e criação
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
O modo de traduzir brasileiro
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
Il “Dialogo della Natura e un Islandese” e la sua traduzione in portoghese
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
What I Lost When I Translated Jorge Luis Borges
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
Following the Paths of Translation in Language Teaching: From Disregard in the Past Decades to Revival Towards the 21st Century
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Entrevistas
Entrevista com José Roberto O’Shea
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish. Post-Colonial Translation-Theory and Practice.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Flotow, L. Translation and Gender Translating in the “Era of Feminism”.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Larbaud, Valery. Sous l’invocation de Saint Jérôme.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Albrecht, Jörn. Literarisches Übersetzen.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Barbina, Alfredo. L’ombra e lo specchio. Pirandello e l’arte del tradurre.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas de Tradução
Sonetos Luxuriosos, de Pietro Aretino.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Lafarga, Francisco. La traducción en España (1750-1830)- Lengua, Literatura, Cultura.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Schäffner, Christina (ed.). Translation and Quality
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Horn-Helf, Brigitte. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Fawcett, Peter. Translation and Language. Linguistic Theories Explained.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Malmkjaer, Kirsten (Ed.). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas
Fouce, Oscar Diaz . Didáctida de la traducción (portugués-español).
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas de Tradução
Bhagavad Gita - Canção do Divino Mestre.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas de Tradução
In Praise of Lies, de Patricia Melo.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas de Tradução
Obras Completas, Tomo I, de Jorge Luis Borges.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Resenhas de Tradução
Middlemarch: um estudo da vida provinciana, de George Eliot.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 4 (1999) - Artigos
The Inescapable Infidelity
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Artigos
Discourse and Translation Studies: a Case Study of Genre Intertextuality
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Artigos
Alguns aspectos da tradução de dois ensaios em defesa da poesia
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Artigos
A Última Tempestade, uma tradução intersemiótica inserida na contemporaneidade
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Artigos
Leitura do Prefácio de Araripe Jr. a uma tradução da Divina Commedia: marcas do positivismo
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Discussão
Tradução sem fio: da “Festa da Tainha” à “Festa do Mujem”
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas
G. Manetti y la traducción en el siglo XV – Edición crítica del Apologeticus, libro V, de Maurilio Pérez González
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas
Frota, M. P. A singularidade na escrita tradutora. Linguagem e subjetividade nos estudos de tradução, lingüística e psicanálise.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas
Rodrigues, Cristina Carneiro. Tradução e Diferença.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas
Traduzir com autonomia – estratégias para o tradutor em formação.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas
Schäffner, Christina (ed.). Translation in the Global Village.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas
Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas de Tradução
Edição Eletrônica Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud, versão 2.0.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas de Tradução
Elizabeth Bishop Poemas do Brasil, seleção, introdução e tradução de Paulo Henriques Britto.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas de Tradução
Fragmentos do Zibaldone di Pensieri in Giacomo Leopardi: Poesia e Prosa, organizado por Marco Lucchesi.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas de Tradução
Obras completas II, de Jorge Luis Borges, tradução de Sérgio Molina, Josely Vianna Baptista, Leonor Scliar-Cabral, Nelson Ascher, Carlos Nejar & Alfredo Jacques e Hermilo Borba Filho.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 5 (2000) - Resenhas de Tradução
Outras praias / 13 Poetas Brasileiros Emergentes - Other shores / 13 Emerging Brazilian Poets. Antologia bilíngüe organizada e editada por Ricardo Corona.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Artigos
Os Sertões revisitado: um relato das desventuras de tradução da obra euclidiana para a língua alemã
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Artigos
Le marché du livre en France : Emergence de la littérature brésilienne
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Artigos
Imagens do Brasil na poesia de Elizabeth Bishop
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Artigos
A invenção da rima na tradução de Emily Dickinson
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Artigos
“L’Infinito”: tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Artigos
For Newness in the English Subtitles of Terra Estrangeira
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Resenhas
The Semiotics of Subtitling Linde, Zoe de & Kay, Neil.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Resenhas
Aproximación a una historia de la traducción en España. Ruiz Casanova, José Francisco.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Resenhas
Tradução: a prática da diferença. Organização de Paulo Ottoni.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Resenhas de Tradução
Gaveta de tradutor, José Paulo Paes.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Resenhas de Tradução
Obras completas III, de Jorge Luis Borges, vários tradutores.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 6 (2000) - Expediente
Expediente
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 7 (2001) - Artigos
Calvino’s Cloven Viscount from page to stage
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 7 (2001) - Artigos
Cinematic Translation: the case of War Films
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 7 (2001) - Artigos
John Houston’s Adaptation of James Joyce´s “The Dead”: the Interrelationship between Description and Focalization
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 7 (2001) - Artigos
A poesia no cinema: de Luis Buñuel a Peter Greenaway
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 7 (2001) - Artigos
O que restou do sonho americano
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 7 (2001) - Artigos
De Grande Otelo à pequena tela: a palavra shakespeariana como arena de confronto para discursos brasileiros
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 7 (2001) - Artigos
Roswell, Textual Gaps and Fan´s Subversive Response
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 7 (2001) - Artigos
Performance e mímica—processos de tradução no Cone Sul
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 7 (2001) - Artigos
Leituras Intersemióticas: a Contribuição da Melopoética para os Estudos Culturais
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente - Os Romanos.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
Dante, Petrarca, Boccaccio e a tradução.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
Desconstruir para quê?
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
A (im)possibilidade da “invisibilidade” do tradutor e da sua “fidelidade”: por um diálogo entre a teoria e a prática de tradução.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
Palimpsestos metafóricos como instrumento de análise de tradução
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
La Traduzione dell’Intraducibile
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
História e gestos de interpretação no ato tradutório
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
A tradução criativa e a preservação do meio ambiente: A passagem do conto A child and a tree do livro para o palco
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
Os tradutores de Alice e seus propósitos
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
A New Look upon the Use of Borrowings in Brazil: The Linguistic/Cultural Border
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
Um estudo de expressões cristalizadas do tipo V+SN e sua inclusão em um tradutor automático bilíngüe (português/inglês)
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
Tradução de idiomatismos
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Artigos
Labirintos na planície
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Resenhas
Federica Scarpa. La traduzione specializzata - Lingue Speciali e Mediazione linguistica.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Resenhas
Antoine Berman. Pour une critique des traductions: John Donne.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Resenhas
Aaltonen, Sirkku. Time-sharing on stage. Drama Translation in Theatre and Society.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Resenhas
Landers, Clifford E. Clevedon. Literary translation: a practical guide.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Resenhas de Tradução
Ensaio sobre a Origem das Línguas, tradução de Jean-Jacques Rousseau.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Resenhas de Tradução
O médico e o monstro, de Robert Louis Stevenson, tradução de Pietro Nassetti.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Resenhas de Tradução
A galinha degolada e outros contos, seguido de Heroísmos (Biografias exemplares) de Horacio Quiroga, tradução e notas Sergio Faraco.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 8 (2001) - Resenhas de Tradução
Obras completas IV, de Jorge Luis Borges, vários tradutores.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 9 (2002) - Artigos
Apresentação
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 9 (2002) - Artigos
Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 9 (2002) - Artigos
Features in translated Brazilian-Portuguese texts: a corpusbased research.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 9 (2002) - Artigos
Translation History in Latin America: A Corpora-Based Analysis of the Strategies Used by a Literary Translator during the 1930-1950s Brazilian Publishing Boom.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 9 (2002) - Artigos
Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 9 (2002) - Artigos
Uma seleção de material bibliográfico sobre Tradução e Corpora.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 10 (2002) - Apresentação
Apresentação
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 10 (2002) - Artigos
A Abordagem Processual nos Estudos da Tradução: uma meta-análise qualitativa.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 10 (2002) - Artigos
Translation Quality Assessment for Research Purposes: an empirical approach.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 10 (2002) - Artigos
Autonomy in Translation: approaching translators’ education through awareness of discourse processing.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 10 (2002) - Bibliografia
Bibliografia selecionada.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 11 (2003) - Apresentação
Apresentação
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 11 (2003) - Artigos
Translation and Adaptation: differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 11 (2003) - Artigos
The Political Adaptations Of Monteiro Lobato.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 11 (2003) - Artigos
Panorama du marché éditorial français : les traductions, retraductions, rééditions et adaptations françaises de la littérature brésilienne.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 11 (2003) - Bibliografia
Bibliografia.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Artigos
Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: II. A Idade Média.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Artigos
A New Approach to the Study of Translation: from Stage to Screen.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Artigos
Visibilidade problemática em Venuti.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Artigos
Dicionário analógico do Padre Carlos Spitzer: uma versão do thesaurus de Roget?
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Artigos
Genre Analysis and Translation - An Investigation of Abstracts of Research Articles in Two Languages.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Artigos
Apresentando o Europäisches Übersetzer-Kollegium de Straelen.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Resenhas
Aguilera, Elvira Cámara. Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Resenhas
Eco, Umberto. A busca da língua perfeita.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Resenhas
Bussolotti, Maria Apparecida Faria Marcondes (org.). João Guimarães Rosa – Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Resenhas de Tradução
Dom Segundo Sombra, de Ricardo Güiraldes. Tradução de Augusto Meyer.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Resenhas de Tradução
Tribulações de An Autobiographical Essay, de Borges.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 12 (2003) - Entrevistas
Entrevista com Eglê Malheiros.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Artigos
Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente - III. Final da Idade Média e Renascimento.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Artigos
A tradução como prática da alteridade.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Artigos
Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Artigos
‘Gender-bend(er)ing’ male identity: first steps in search of a critical-discursive approach to gay literature translation.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Artigos
Borges e a tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Artigos
A violência secreta da linguagem: Édipo Rei à luz da tradução hölderliniana.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Resenhas
Mona Baker e Kirsten Malmklaer (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Resenhas
Bruno Osimo. Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Resenhas
Umberto Eco. Experiences in translation.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Resenhas
Ivone C. Benedetti e Adail Sobral (org.). Conversas com Tradutores: Balanços e Perspectivas da Tradução.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Resenhas
Sabine Messner e Michaela Wolf. Mittlerin zwischen den Kulturen – Mittlerin zwischen den Geschlechtern? – Studie zur Theorie und Praxis feministischer Übersetzung, e Nadja Grbiæ e Michaela Wolf (org.).
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Resenhas de Tradução
O Enteado, de Juan José Saer, tradução de José Feres Sabino.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Resenhas de Tradução
Travelling and Meditating: Poems Written in India and other poems, de Cecília Meireles, tradução de Rita R. Sanyal e Dilip Loundo.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 13 (2004) - Entrevistas
Entrevista com Ivo Barroso.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Expediente
Expediente
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Artigos
Apresentação
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Artigos
Porque usar programas de apoio à tradução?
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Artigos
Gerenciamento de memórias de tradução e de glossários.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Artigos
Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Artigos
Tradução técnica, terminologia e lingüística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Artigos
O uso da tradução assistida em ciências humanas.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Artigos
Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Artigos
Introdução à internacionalização e à localização de softwares.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Artigos
TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Bibliografia
Bibliografia.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 14 (2004) - Afiliação completa dos colaboradores desta edição
Colaboradores.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Artigos
A gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Artigos
O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Artigos
O método de Elizabeth Bishop na tradução de poemas brasileiros.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Artigos
Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Artigos
O Sorites do bêbado.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Artigos
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Artigos
Iracéma, de Lebesgue, e o “programa de barbarização estranhante da linguagem” de Alencar.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Artigos
Borges, o original da tradução.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Artigos
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Resenhas
Catherine Bocquet. L’Art de la Traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionaire.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Resenhas
Sonja Pöllabauer/Erich Prunè (org.). Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Resenhas
Herbert Andreas Welker. Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Resenhas de Tradução
Intriga e Amor de Friedrich Schiller, tradução de Mario Luiz Frungillo.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Resenhas de Tradução
Questions Concerning Certain Faculties Claimed for Man de Charles Sanders Peirce, tradução para o português do Brasil.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Resenhas de Tradução
Canções da Inocência e da Experiência – Revelando os dois estados opostos da alma humana de William Blake, tradução de Mário Alves Coutinho e Leonardo Gonçalves.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 15 (2005) - Entrevistas
Entrevista com Henrik Siewierski.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Artigos
O sujeito tradutor entre a “sua” língua e a língua do outro.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Artigos
O texto traduzido como re-textualização.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Artigos
Tradução e ceticismo.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Dossiê
Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Artigos
Os animais nos idiomatismos: interface inglês-português.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Artigos
An exploratory study of representation of gay characters in a parallel corpus of short stories: a systemic-functional approach.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Artigos
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Dossiê
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Dossiê
O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Dossiê
The soundtrack of Orlando as a microcosm of Potter’s filmic adaptation.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Dossiê
Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Resenhas de Tradução
El príncipe de la Villa de Cyro Martins, traduzido por Pablo Rocca.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Resenhas de Tradução
O homem e a gente: intercomunicação humana de Ortega y Gasset, traduzido por José Carlos Lisboa.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Resenhas de Tradução
Poeti contemporanei dell’isola di Madera. Organização e traduções de Giampaolo Tonini.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 16 (2005) - Entrevistas
Entrevista com Jorge Diaz Cintas.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Apresentação
Apresentação
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Artigos
A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC: trajetórias e projeções.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Artigos
Novos desafios na formação de tradutores.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Artigos
Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Artigos
Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Artigos
O ideal e o real no ensino universitário da tradução.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Artigos
Erros e lapsos de tradução: um tema para o ensino.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Artigos
O lugar da tradução na formação em Letras: algumas reflexões.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Artigos
Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Artigos
“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 17 (2006) - Artigos
Bibliografia selecionada.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Apresentação
Apresentação.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
A metalexicografia pedagógica.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
Informações discretas e discriminantes no artigo léxico.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
A história de um dicionário bilíngüe.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
Pesquisas sobre o uso de dicionários para aprendizes.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
Políticas públicas e dicionários para escola: o Programa Nacional do Livro Didático e seu impacto sobre a lexicografia didática.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português – inglês de uso escolar.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
O dicionário eletrônico na construção do sentido em língua estrangeira.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Bibliografia
Bibliografia (parcial) da Lexicografia Pedagógica.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Artigos
Uma descrição dos dicionários escolares no Brasil.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 18 (2006) - Apresentação
Número dedicado à memória de Vera Lúcia do Amaral Conrado.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Artigos
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Artigos
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Artigos
A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França no século XX.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Dossiê 10 anos Cadernos de Tradução
Um balanço dos estudos da tradução no Brasil.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Dossiê 10 anos Cadernos de Tradução
As condições de trabalho do tradutor.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Dossiê 10 anos Cadernos de Tradução
Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Resenhas
Geraldo Holanda Cavalcanti. Memórias de um tradutor de poesia. Organização Andréia Guerini e Dorothée de Bruchard.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Resenhas
Anderson Braga Horta. Traduzir poesia.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Resenhas
Jenny Williams & Andrew Chesterman. The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Resenhas
George Steiner. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Resenhas de Tradução
A Rainha do Sul. Tradução de Antonio Fernando Borges.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Resenhas de Tradução
Cavalos do amanhecer. Tradução de Sergio Faraco.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 19 (2007) - Resenhas de Tradução
Lazarilho de Tormes. Organização, edição do texto em espanhol, notas e estudo crítico de Mario M. González. Tradução de Heloísa Costa Milton & Antonio R. Esteves.
Detalhes PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Artigos
Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Artigos
A fidelidade e suas controvérsias
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Artigos
Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Artigos
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Artigos
Marcel Schwob em tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Artigos
Interpretação interlíngue: as especificidades da interpretação de língua de sinais
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Resenhas
Andréia Guerini. Gênero e Tradução no Zibaldone de Leopardi
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Resenhas
Paul Ricoeur. Sobre la traducción. Tradução e prólogo de Patricia Wilson
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Resenhas
Umberto Eco. Quase a mesma coisa: experiências de tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Resenhas de Tradução
Textos hipocráticos: o doente, o médico e a doença
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Resenhas de Tradução
Beatriz Sarlo. Jorge Luis Borges, um escritor na periferia
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 21 (2008) - Entrevistas
Entrevista com Bruno Osimo
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Artigos
Manoel de Barros em terras estrangeiras: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poema XII.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 22 (2008) - Artigos
O epistolário leopardiano de 1807 a 1826: reflexões sobre tradução.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 22 (2008) - Artigos
Tradução de teatro grego: Édipo Rei, de Sófocles.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 22 (2008) - Resenhas
Anthony Baldry. A multimodal approach to text studies in English: The role of MCA in multimodal concordancing and multimodal corpus linguistics
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 22 (2008) - Resenhas de Tradução
O Aleph, de Jorge Luis Borges
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 22 (2008) - Resenhas de Tradução
Sobre Folhas de Relva
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 22 (2008) - Resenhas de Tradução
Blake, William. O casamento do céu e do inferno & outros escritos
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 22 (2008) - Entrevistas
Entrevista com Augusto de Campos
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 22 (2008) - Entrevistas
Entrevista com José Lambert
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Expediente
Expediente
Resumo PDF PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Artigos
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Artigos
Domestication and foreignization: an analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the tv series heroes.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Artigos
Teoria literária e tradução.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Artigos
Tradução e referências culturais
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Artigos
Bleich ou o paradoxo da tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Artigos
A Essência do Riso – reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Artigos
América de Pavese e Vittorini: confluências entre a tradução literária e a literatura comparada.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Artigos
Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portuguesa.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Artigos
Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Artigos
O conceito de equivalência em lexicografia bilíngue e teoria da tradução.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Resenhas
Anton Popovic. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Resenhas de Tradução
A Santa Joana dos Matadouros de Brecht, Bertolt. Tradução e apresentação de Roberto Schwarz.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Resenhas de Tradução
O primeiro amor é sempre o último de Tahar Ben Jelloun, tradução de Joana Angélica d’Avila Melo.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 23 (2009) - Entrevistas
Entrevista com Michael Cronin
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Artigos
Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Artigos
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Artigos
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Artigos
Fortuna literária de Edgar Allan Poe traduzido em Portugal.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Artigos
La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Artigos
A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Dossiê de Tradução
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Dossiê de Tradução
De como se perder na tradução.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Dossiê de Tradução
Discurso e Tradução em Antologias Bilíngues.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Resenhas
Peter Burke, Ronnie Po-chia Hsia (orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Resenhas de Tradução
Beckett, Samuel. Esperando Godot. Tradução e prefácio de Fábio de Souza Andrade.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Resenhas de Tradução
Hardy, Thomas. A bem-amada: esboço de um temperamento. Tradução, introdução e notas de Luís Bueno e Patrícia Cardoso.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 24 (2009) - Entrevistas
Entrevista com Aldyr Garcia Schlee.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Artigos
Calvino e a Tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Artigos
A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Artigos
Dez traduções para o poema “No meio do caminho”, de Carlos Drummond de Andrade
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Artigos
Uma abordagem culioliana para o fenômeno da tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Resenhas
Bruni, Arnaldo. Foscolo traduttore e poeta. Da Omero ai Sepolcri
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Resenhas
Torop, Peeter. La traduzione totale: tipi di processo traduttivo nella cultura
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Resenhas de Tradução
Pinóquio. Carlo Collodi. Trad. Ana Carolina de Oliveira, Renato Avelar Gomes
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 25 (2010) - Entrevistas
Entrevista com João Ângelo Oliva Neto
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Artigos
Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Artigos
Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Artigos
Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Artigos
Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Artigos
Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Artigos
Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Artigos
A formação de identidades culturais no Curso de Letras-Libras por meio da atividade de tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Artigos
Mesclagem de voz e tipos de discursos no processo de interpretação da lingual de sinais para o português oral
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Artigos
Traduzindo poesia em língua de sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 26 (2010) - Artigos
A Inclusão do Surdo na Universidade – Mito ou Realidade?
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Artigos
O tradutor sob o prisma do autor: a representação do tradutor na literatura.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Artigos
A importância do trabalho do tradutor Derrida para o trabalho do filósofo Derrida
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Artigos
O problema da oralidade em Três Traduções de Of Mice and Men, de John Steinbeck
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Resenhas
Viana, V.; Tagnin, S. E. O. (orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Artigos
Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira
As faces e funções da tradução em sala de aula de LE.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira
Apresentação
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Entrevistas
Entrevista com Michael R. Katz
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira
El general de brigada es um tipo de caramelo – tradução automática e aprendizagem cultural.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira
Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Resenhas
Xatara Claudia; Bevilacqua, Cleci Regina e Humblé, Philippe René Marie (Orgs.) Dicionário na teoria e na prática: como e para quem são feitos.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Resenhas
Guldin, R. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Resenhas
FRANCISCO, R. e ZAVAGLIA, C. Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o Português.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira
Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Resenhas de Tradução
Tradução, reescrita e manipulação da fama literária de André Lefevere
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira
L'utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di lingua straniera: un ausilio o un ostacolo?
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Entrevistas
Entrevista com Horácio Costa
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Artigos
Lembremos das velhas obras lexicográficas para redimensionar o papel da lexicografia e dos novos dicionários.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira
Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Artigos
Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Artigos
In-comunicação e tradução em Walter Benjamin.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Artigos
Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Artigos
A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Artigos
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Artigos
Menina Acanhada: uma tradução do shījīng.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Resenhas
Virgilio Moya. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporâneas.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Resenhas
Ana Maria Garcia Bernardo. A Tradutologia Contemporânea: Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Resenhas
Michael Oustinoff. Tradução: História, teorias e métodos.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Resenhas
Gérard Genette. Paratextos Editoriais.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Resenhas de Tradução
La Causa Secreta y otros Cuentos de Almas Enfermas de Joaquim Maria Machado de Assis, Traducción de Juan Martín Ruiz.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Resenhas de Tradução
As Aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain, Tradução de Rosaura Eichenberg.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Entrevistas
Entrevista com Washington Benavides.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Expediente
Expediente
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Artigos
Uma outra ideia da Índia. As literaturas nas línguas Bhashas
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Artigos
Por uma poética da tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Resenhas
David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Artigos
Literatura brasileira e literatura traduzida no Brasil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Resenhas de Tradução
A conversa infinita: a ausência de livro de Maurice Blanchot, Tradução de João Moura Jr.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Entrevistas
Entrevista com Pierre-Marc De Biasi
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 29 (2012) - Resenhas
Federico Federici. Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Resenhas de Tradução
Review- Kate Chopin: Contos traduzidos e comentados – estudos literários e humanidades médicas
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Artigos
O processo tradutório na campanha “Rosie the Riveter”: a questão da visibilidade do sujeito com deficiência
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Artigos
Interpretação educacional como campo de pesquisa: estudo bibliométrico de publicações internacionais e suas marcas no campo nacional
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Artigos
D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Artigos
Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Artigos
A inquietude do tradutor: notas sobre uma lógica das partes em La chute du ciel
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Artigos
O duplo cego da antropologia
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Artigos
Teoria e software: reflexões sobre a divisão de trabalho nas letras ontem e hoje
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Artigos
De la materia a la palabra: la interrelación entre la antropología y la traducción en la producción de José María Arguedas
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Artigos
Tradução do feminino: Szymborska
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Expediente
Staff- cadernos 30
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Artigos
Antropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)curso
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Artigos
Balanço e perspectivas da lexicografia
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Artigos
Tradução intersemiótica e representação cultural em filmes brasileiros: uma construção narrativa
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Artigos
Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Apoio
Apoio
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Artigos
Outramente – tradução nos limites político-retóricos da fidelidade e da sobrevivência
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Entrevistas
Interview-Mamede Mustafa Jarouche
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Entrevistas
Interview - Amina Di Munno
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Artigos
A tradução intersemiótica nas cartas de Italo Calvino
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Artigos
Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Artigos
Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução / interpretação cultural e seu desafio
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Resenhas de Tradução
PALACIOS, Manuela (Ed.). Forked Tongues. Bristol: Shearsman Books, 2012. 184 p.
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Expediente
Equipe editorial- Cadernos de Tradução n.31
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Artigos
La organización microestructural de los verbos del DAELE: el uso de etiquetas semánticas como recurso didáctico
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Artigos
Densidade de informação, complexidade fonológica e suas implicações para a organização de glossários de termos técnicos da língua de sinais brasileira
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Artigos
Fraseologias no ensino de tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Artigos
O dictionnaire suisse romand e a lexicografia diferencial
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Artigos
O Ethos do dicionarista, um olhar sobre o prefácio
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Artigos
Fraseologias zoonímicas relativas a peixes, cetáceos e crustáceos: um estudo comparativo entre o português do Brasil e o alemão
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Artigos
Simmel, tradução e aventura
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Artigos
A experiência de adaptar um dicionário: um relato sobre a coordenação lexicográfica do “dicionário seleções de português: século XXI”, versão brasileira de “family word finder”
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Resenhas de Tradução
ARLT, Roberto. Águas-fortes portenhas seguidas por águas-fortes cariocas. Ensaio introdutório, tradução, compilação, nota biográfica e cronologia Maria Paula Gurgel Ribeiro. São Paulo: Iluminuras, 2013. 368 p.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Bibliografia
Bibliographical references for the scientific study of Lexicography and Metalexicography
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
A tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Expediente
Equipe Cadernos de Tradução n.32
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Artigos
Encenando escândalos políticos: duas adaptações brasileiras de Ricardo III, de William Shakespeare
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Entrevistas
ENTREVISTA COM LEONOR SCLIAR-CABRAL
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
“Melhor pior”: sobre a tradução de Company e Worstward Ho de Samuel Beckett
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Afiliação completa dos colaboradores desta edição
AFILIAÇÃO COMPLETA DOS COLABORADORES DESTA EDIÇÃO- Cadernos 30
Resumo -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
Participants ‘você’ and ‘you’ in translation
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
A noção de equivalência para os estudos da tradução, lexicografia e sociolinguística variacionista
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
Roland Barthes no Brasil, via traduções
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
Reescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá Shakespeare
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
Uma experiência de planejamento de ensino de tradução:
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Resenhas
SOMMER, Friedrich. Der literarische Austausch zwischen Deutschland und Brasilien. São Paulo: Planeta – Weiss & Cia., 1941, 105 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Resenhas de Tradução
FREUD, Sigmund. Obras incompletas de Sigmund Freud. Sobre a concepção das afasias: um estudo crítico, tradução de Emiliano de Brito Rossi. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2013. 172 p.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Dossiê de Tradução
Os Simpsons no dia das bruxas
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Dossiê de Tradução
Uma análise semiótica da releitura de “o corvo” em os Simpsons
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Dossiê de Tradução
Uvas e crepes: a paródia a partir da arquitextualidade
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Dossiê de Tradução
Os Simpsons em Hamlet: um petisco de Shakespeare
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Dossiê de Tradução
O efeito pigmaleão: Bernard Shaw e as releituras de os simpsons
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Dossiê de Tradução
Tall Tales: os simpsons desconstruindo o mito americano
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Dossiê de Tradução
Simpsons – episódio Bart of darkness: Uma janela indiscreta para o coração das trevas
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Dossiê de Tradução
Simpsons: tradução intersemiótica e cultura
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução - Artigos
O quinteto da Renascença americana no Brasil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Resenhas
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010. 279 p.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Resenhas
FONSECA, Luciana Carvalho. Inglês Jurídico – Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, 2014. 253 p.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
Projeto metalexicográfico do Dicionário de Falsos Amigos Português – Espanhol. (DiFAPE)
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Resenhas
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Expediente
Equipe Editorial - Cadernos de Tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 33 (2014) - Sumário
Sumário
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Colaboradores/ Notes on contributors
Colaboradores/ Notes on Contributors
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 31 (2013) - Colaboradores/ Notes on contributors
Colaboradores/ Notes on Contributors
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Traduzindo As meninas de Balthus
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Tradução da utopia Mércio, de Kurt Schwitters
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
"Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Joseph Roth, tradutor do Império perdido
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
A língua de Hércules: força e eloquência no Brasil do século XVI
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Contraponto métrico e semantização da forma num poema de Fernando Pessoa
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Tradução como prática e crítica de uma razão relacional
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Vilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Descaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães Rosa
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Além atlântico: a prática tradutória de Herberto Helder
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Haroldo de Campos e a interpretação luciferina
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Über(-)Setzen Als (Über)Lebensstrategie
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Relatos de viagens como objetos de reflexão historiográfica e da prática tradutória
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Artigos
Gramática e cultura contrastiva: a alternância das formas verbais na interação tempo, modo, aspecto em estudos de tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
Traduzindo o gênero: Gógol, Kafka e Lem
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Apresentação
Depois de Babel
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Expediente
Expediente Cadernos de Tradução - Edição Especial
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Artigos
Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Normas para publicação
Normas para publicação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) - Sumário
Sumário Cadernos Especial: Depois de Babel
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Resenhas de Tradução
HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Resenhas de Tradução
ASSIS, Machado de. Casa Velha / The Old House. Trad. de Mark Carlyon. Rio de Janeiro: Cidade Viva, 2010. 236 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Resenhas
FERREIRA, Maria Alice Araújo; SOUZA, Germana Henriques Pereira de; GOROVITZ, Sabine (Org.) Ensaios de Teoria e Prática de Tradução. A tradução na sala de aula. (Org.). Brasília: Editora da UnB, 2014. 219 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Resenhas
DACREMA, Nicoletta. Tradurre è un’intenzione. Milano: Marcos y Marcos, 2013. 271 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Resenhas de Tradução
BOCCACCIO, Giovanni. Decameron. Seleção, introdução e tradução de Maurício Santana Dias. São Paulo: Cosac Naif, 2013. 128 p, 366 ils.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Expediente
Expediente Cadernos de Tradução 34
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Normas para publicação
Normas para publicação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Sumário
Sumário Cadernos Tradução 34
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
Traduzir é categorizar: Um caso de tradução interlinguística Espanhol-Português
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
Tradução e ensino de Língua Estrangeira: Uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução - Artigos
Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os Estudos da Tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução - Artigos
Death by Water: confluências entre Mário Faustino e T. S. Eliot
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução - Artigos
Produção, tradição e importação: uma chave para a descrição da literatura e da literatura em tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
Como os pintores “traduziram” Hamlet
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Resenhas
Leal, Alice. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Artigos
Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Entrevistas
Entrevista com Yves Gambier
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Artigos
Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn — As aventuras de Huck
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Resenhas
Hubscher-Davidson, Séverine; Borodo, Michał. (ed). Global Trends in Translator and Interpreter Training Mediation and Culture
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Resenhas de Tradução
Assis, Machado de. Ressurrection by Machado de Assis. Trad. Karen Sherwood Sotelino. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 2013. 162 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução - Artigos
Mme de Staël: Literatura e Tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução - Artigos
Estudos da Tradução e Literatura Comparada: conflito e complementaridade
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
Machado contista em antologias em língua inglesa
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos
Primeiros passos em busca de um corpus paralelo bilíngue voltado para o tratamento da ambiguidade
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução - Artigos
Um diálogo no meio do caminho: Czesław Miłosz leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
Traduzindo os recursos sonoros do livro I da Utopia para o português do Brasil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução - Expediente
Expediente Cadernos de Tradução vol. 35 n. 1 - Edição Especial
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução - Normas para publicação
Normas para publicação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução - Apresentação
Literatura Comparada e Tradução: Confluências (Apresentação)
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
“Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto”: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
Translation and Evolution: The Historical Transmission of Culture through Artificial Selection
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Resenhas
Cavendish, Sueli & Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Artigos traduzidos
A tradução entre as culturas
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Resenhas
Folgado, Vicente López. Trasvases: Ensayos de Traducción y Literatura. Sevilla: Ediciones Alfar, 2014. 572 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Resenhas
Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
Técnicas de tradução de unidades fraseológicas em textos jornalísticos (espanhol-português)
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Resenhas
Munday, Jeremy. Evaluation in translation: critical points of translator decision- making. London/New York: Routledge, 2012. Print.
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Expediente
Expediente Cadernos de Tradução V. 35 - n.1 (jan-jun)
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Sumário
Sumário
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Normas para publicação
Normas para publicação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Artigos
Que fantasma você procura para devorar? As presenças assombradas do teatro e da tradução
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Artigos
David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Artigos
Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Artigos
"The Penitent Wag" e "The Funny – Man Who Repented": discutindo transposições do conto “O engraçado arrependido”, de Monteiro Lobato
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Resenhas
Kruger, Haidee. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children’s literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 312p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Artigos
Tradução de literatura infanto-juvenil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Artigos
Princesa Brambilla - imagens/texto
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Artigos
Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Artigos
A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Entrevistas
Entrevista com Sérgio Medeiros
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Resenhas de Tradução
Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Artigos
Algumas diferenças comunicativas entre o português e o inglês
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
Da fôrma às formas: metro, ritmo e tradução do hexâmetro
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
Le corbeau: traductions intersémiotiques et l'héritage pour les arts médiatiques
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos
Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Resenhas
Shavit, Zohar. Poetics of children’s literature. Atenas e Londres: The University of Georgia Press, 2009. 200p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Artigos
Transcriação, transconceituação e poesia
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Resenhas
Shore, Gary. Drácula: A história nunca contada. EUA, 2014, 92 min.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Tradução e interpretação de língua de sinais no contexto da pós-graduação: problematizando posições
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
A implementação do serviço de tradução e interpretação de libras-português nas universidades federais
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Reflexões sobre a tipologia da interpretação de línguas de sinais
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Interpretar ensinando e ensinar interpretando: posições assumidas no ato interpretativo em contexto de inclusão para surdos
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Reflexões sobre o trabalho de tradução e interpretação em línguas de sinais como prática ética e política no cuidado de si
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
A interpretação simultânea no contexto político
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Proposta de organização de verbete em glossários terminológicos bilíngues - língua brasileira de sinais e língua portuguesa
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos
Omissões na interpretação simultânea
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos
Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Resenhas
Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Entrevistas
Entrevista com Irineu Franco Perpétuo
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Entrevistas
Entrevista com Martha Pulido
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Apresentação
Apresentação: Estudos da Tradução e da Interpretação da Língua de Sinais
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Sumário
Sumário
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos traduzidos
In and out of sync: ritmos de tradução em performance e dança
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Artigos
Abrindo os olhos sobre a Ditadura Militar: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Resenhas
Hurtado Albir, Amparo. Aprender a Traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Série Aprender a Traducir 6. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Madrid: Edelsa, D.L. 2015.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Sumário
Sumário da edição regular - Cadernos de Tradução V.35, n.2 (jul- dez/ 2015)
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Expediente
Expediente da Cadernos de Tradução- edição regular V.35, n.2 (jul-dez/2015)
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Apresentação
Sobre a tradução de livros infantis e juvenis
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Expediente
Expediente da Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Sumário
Sumário da Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Artigos
Texto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Resenhas de Tradução
Fitzgerald, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Vanessa Bárbara. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 249 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Artigos
Dessacralizando o "verbo" shakespeariano por meio de tradução/transposição cultural
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Artigos
Tradução como iniciação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Artigos
Da tradução à organização ao business internacional: um “no man’s land” acadêmico
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Entrevistas
Edição e tradução nas crônicas brasileiras dos séculos XIX e XX: entrevista com John Gledson
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Artigos
Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on - Expediente
Expediente Cadernos de Tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on - Sumário
Sumário
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Artigos
Formação do audiodescritor: a estética cinematográfica como base para o aprendizado da estética da audiodescrição - materiais, métodos e produtos
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos
The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Sumário
Sumário
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Artigos
Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Resenhas de Tradução
Giorgio Agaben. Bartleby, ou da contingência. Belo Horizonte: Autêntica, 2015. Tradução de Vinícius Honesko, seguido de MELVILLE, Herman. Bartleby, o escrevente: Uma história de Wall Street. Tradução de Tomaz Tadeu.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Resenhas
Franca Cavagnoli. La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinelli, 2012. 199 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Artigos
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Resenhas de Tradução
Emily Brontë. O vento da noite. Tradução de Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2016. 154 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Resenhas de Tradução
John Milton. Paraíso Reconquistado. Tradução de Guilherme Gontijo Flores, Adriano Scandolara, Bianca Davanzo, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Vinicius Ferreira Barth; ilustrações de William Blake. São Paulo: Cultura, 2014. 304 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Entrevistas
Entrevista com Mathieu Dosse, tradutor de Guimarães Rosa para o francês
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Resenhas
Teresa Seruya; Lieven D´hulst; Alexandra Assis Rosa; Maria Lin Moniz. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, 2013. 287 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Entrevistas
Entrevista com Anna Matamala
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Resenhas de Tradução
Nicola Gardini. Lost Words. Tradução de Michael F. Moore. New York: New Directions Publishing Corporation, 2016. 232 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Resenhas de Tradução
Jack London. Caninos Brancos. Tradução de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2014. 165 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Entrevistas
Entrevista com Paulo Henriques Britto
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Resenhas
Andréia Guerini; Marie-Hélène C. Torres; Walter Carlos Costa (Org). Vozes Tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016. 273 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Resenhas de Tradução
Shields, Carol. Unless. Canada: Random House Canada, 2002. 321p./Shields, Carol. Bondade. Tradução de Beatriz Horta. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2007. 271p.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Resenhas
Andréa Cesco; Gilles Jean Abes; Juliana Cristina Faggion Bergmann (Org.). Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. 137 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Resenhas
Tradução legal em contexto
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Resenhas
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira. Ensino da Tradução em Macau: dos curricula propostos à realidade de mercado. Macau: delta Edições, 2013. 401 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Artigos
Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Resenhas de Tradução
Chimamanda Adichie: Sejamos todos feministas
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Artigos
Um curioso às voltas com uma curiosidade historiográfica
Resumo PDF PDF -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Expediente
Expediente Cadernos de Tradução v. 36, n. 3
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Sumário
Sumário Cadernos de Tradução v.36, n. 3
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Resenhas de Tradução
Newkey-Burden, Chas. The Wanted: a biografia não autorizada. Tradução de Mariana Varella. São Paulo: Prumo, 2013. 200 p
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Resenhas de Tradução
GIRONDO, Oliverio. 20 Poemas para ler no bonde.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Resenhas de Tradução
LLOSA, Mario Vargas. A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Tradução de José Rubens Siqueira. Rio de Janeiro: Objetiva, 2015.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Resenhas de Tradução
Plath, Sylvia. A redoma de vidro. Tradução de Chico Mattoso. São Paulo: Globo, 2014. 280 p
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Resenhas de Tradução
Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Resenhas de Tradução
Iñárritu, Alejandro González. The Revenant. EUA, 2015. 156 Min
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Entrevistas
Nilson Moulin: um tradutor sem meias palavras
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos
A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos
Traduções de "Mr. Tambourine Man" no Brasil: da refração à retradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Resenhas
Flynn, Peter, et al. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, 340 p
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile - Resenhas
Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Resenhas
Resenha do livro "Crítica e tradução" de Ana Cristina Cesar
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland - Artigos
Escrevendo a partir de outras margens. Diferença, exceção e tradução no mundo de língua portuguesa: contrapontos entre representações literárias e paradigmas críticos
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland - Artigos
Entre continentes: as traduções de Agatha Christie como mediadores interculturais
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland - Artigos
Língua e cultura organizacional no instituto Oswaldo Cruz: 1900-1930
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland - Artigos
Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland - Resenhas
Aamir R. Mufti. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA. Harvard University Press, 2016, 304 pp.
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Entrevistas
Entrevista com Fábio Fernandes
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland - Entrevistas
Entrevista com Maria João Lourenço
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Artigos
A tradução no ensino/aprendizagem de latim: uma análise das diversas nomeações do texto traduzido
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos
Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro”
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Resenhas de Tradução
Perec, Georges. Tentativa de esgotamento de um local parisiense. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: G. Gili, 2016, 60 p
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Resenhas de Tradução
Northup, Solomon. 12 anos de escravidão. Tradução de Caroline Chang. Penguin Classics Companhia das Letras, 2014. 273 p
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Artigos
Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Artigos
O tradutor-leitor de Maurice Blanchot
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile - Resenhas de Tradução
Arlt, Roberto. A Vida Porca. Tradução de Davidson de Oliveira Diniz. Belo Horizonte: Relicário, 2014. 256 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Resenhas
Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012. 244 p
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile - Resenhas de Tradução
Serra, Ordep. Hinos Órficos: Perfumes. Introdução, tradução, comentário e notas de Ordep Serra. São Paulo: Odysseus Editora, 2015. 768 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Artigos
Negócios e tradução como jogos de poder: A indústria automobilística no Brasil
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos
Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland - Expediente
Expediente
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland - Sumário
Sumário
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
ABC das traduções brasileiras do Ulysses de James Joyce
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
A variação denominativa na terminologia da Fauna e da Flora: (as)simetrias linguístico-culturais
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Resenhas
Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos
Pierre Menard, Tradutor Logocêntrico: uma reavaliação da análise de Rosemary Arrojo de “Pierre Menard, autor del Quijote”
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos traduzidos
Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
“The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
Para traduzir o Cânone Pāli: a Reine Sprache do outro lado da fita de Möbius
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
Sobrevivência e renovação: Esopo, Fedro e La Fontaine
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
A noção de equivalência de Koller: universalismo relativizado?
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Expediente
Expediente
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Sumário
Sumário
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos traduzidos
A tradução como um espaço alternativo para ação política
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Resenhas
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
Problemas de tradução poética em Anacreonte
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Entrevistas
Entrevista com André Czarnobai
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
Traduzir a poesia sonora
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Entrevistas
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Resenhas de Tradução
ADICHIE, Chimamanda Ngozi. Hibisco roxo. Tradução de Julia Romeu. São Paulo: Companhia das Letras, 2011, 324 p.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Resenhas
CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge, 2016, 281 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Sumário
Sumário
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Expediente
Expediente
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos traduzidos
Tradução do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” para a Língua Brasileira de Sinais a partir da tradução de Susana Kampff Lages
Resumo [PDF/A] [Vídeo] [Vídeo glossário] -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Educação continuada no acervo TERMISUL: um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Lucas José d’Alvarenga, tradutor de Safo
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Uma aplicação da teoria do gato de Shrödinger para entender o apocalíptico e contemporâneo Finnegans Wake?
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos traduzidos
Traduzir no século XXI
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Resenhas de Tradução
AZORÍN. O Político. Tradução de Jaimir Conte. Florianópolis: EdUFSC, 2015, 131 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos traduzidos
A tradução como um ‘acordo dialógico’: uma perspectiva bakhtiniana
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Entrevistas
Entrevista com Leonardo Fróes
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Inglês instrumental e a expertise compartilhada: convergências com a tradução e a terminologia
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Medidas Latinas em verso português
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile - Expediente
Expediente Cadernos de Tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile - Sumário
Summary
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Entrevistas
Entrevista com Donaldo Schüler
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos traduzidos
Reenquadrando o conflito na tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Tradução da Bíblia Hebraica em dez versões brasileiras
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
O tradutor (e o ) dicionarista
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Entrevistas
Entrevista com Olga Savary
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Entrevistas
Entrevista com Talita Guimarães Sales Ribeiro
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
Filosofia e tradução: o caso especial do alemão
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
A aproximação a Pierre Menard: Tradução no primeiro Borges (1925-36)
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
Uma abordagem reflexiva de ensino de prática de tradução (semi-)automatizada para formação de tradutores
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
A tradução de Boumkoeur, de Rachid Djaïdani, para o português do Brasil: um panorama dos principais desafios
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Variações semânticas de valoração em reinstanciações portuguesas e brasileiras de Things Fall Apart e Arrow of God
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Resenhas de Tradução
CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the Murdered House. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary Translations, 2016. 592 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
O tradutor como testemunha
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Resenhas de Tradução
SAND,George. História da minha vida. Tradução de Marcio Honório de Godoy. Org. Magali Oliveira Fernandes. São Paulo: Editora Unesp, 2017, 650p.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Uma reescrita brasileira de Rei Lear: de tragédia apocalíptica a drama familiar
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
A estética teatral futurista em Parole, de Remo Chiti: uma tradução crítica
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Resenhas
COLINA, Sonia. Ensino de Tradução: da Pesquisa à Sala de Aula. Diretrizes para Professores. Tradução de Marileide Dias Esqueda, et al. Minas Gerais: Editora da Universidade Federal de Uberlândia, 2015, 306 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas de Tradução
MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2016. 200 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Resenhas de Tradução
CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the murdered house. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary Translations, 2016, 592 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Artigos
“5x favela, agora por nós mesmos”: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio) - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
Análise tradutória de textos acadêmicos em ciências humanas: Um estudo de caso
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas de Tradução
Bolaño, Roberto. O espírito da ficção científica. Tradução de Eduardo Brandão. – São Paulo: Companhia das Letras. 2017, 182 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
A radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófono
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
Autenticidade e intermidialidade nos livros iluminados de William Blake: um impasse para a tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Entrevistas
Entrevista com Pablo Romero-Fresco
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Resenhas
CAMUS, Carmen; CASTRO Cristina; CAMUS Julia. Translation Ideology and Gender, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2017, 201 p.
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos
Pasoli tradutor da Eneida de Virgílio
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Obituários na tradução: um estudo baseado em corpus
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas de Tradução
Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Resenhas
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation – The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2016, 225 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Resenhas
TSAGARI, Dina. FLOROS, Georgius. Translation in Language Teaching and Assessment. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
A tradução criativa de Paulo Leminski do carpe diem horaciano
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Resenhas
BRUHN, Jørgen. The Intermediality of Narrative Literature: Medialities Matter. London: Palgrave Macmillan, 2016, 137 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Resenhas
PEROMINGO, Juan Pedro Rica. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016, 177p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Resenhas
GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Resenhas
CADERA, Susanne; WALSH, Andrew (eds). Literary Retranslation in Context. Series New Trends in Translation Studies, v. 21. Oxford: Petter Lang, 2016. 253 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas
Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos traduzidos
Tradução e Hermenêutica
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos
Bilinguismo, Tradução e Interpretação: Percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Tradução canônica
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
Tradução e ciência no iluminismo lusobrasileiro: intertextualidade em epígrafes e divisas
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Resenhas
DICERTO, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave Macmillan, 2018.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Expediente
Expediente
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas de Tradução
Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Artigos
Retraduções de As flores do mal uma viagem entre Brasil e Portugal
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Artigos
O comentário ensaístico como tradução: o exemplo de Mon cœur mis à nu, de Charles Baudelaire
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Artigos
Uma nova leitura da vida de Charles Baudelaire: uma recepção biográfica a partir da tradução de sua correspondência
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Apresentação
Apresentação do número especial
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Entrevistas
Entrevista com Mário Laranjeira
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Artigos traduzidos
Elogio fúnebre de Théodore de Banville
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - HQ'S
A uma passante
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - HQ'S
Uma carniça
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Artigos
Les fleurs du mal antes de As flores do mal: os primeiríssimos baudelairianos
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Artigos
Rumo à prosa: aspectos de um novo projeto de tradução dos Petits poèmes en prose, de Baudelaire
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Artigos
Amantes da beleza imperfeita
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
As reverberações coloniais das traduções da livraria do Globo no Brasil da década de 1930
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 1 (2019): Edição Regular Temática - Retranslation in Context - Edição Retranslation in context
A (Re)tradução desde uma abordagem orientada ao processo
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos
Investigando o esforço cognitivo, o conhecimento sobre tradução e a satisfação na tradução libras-português
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 1 (2019): Edição Regular Temática - Retranslation in Context - Edição Retranslation in context
Ampliando a noção de retradução
Resumo PDF (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos
O papel da tradução intersemiótica para a legendagem de séries: Analisando as falas de Lady Violet na 1T de Downton Abbey
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos traduzidos
Traduzindo cultura vs. tradução cultural
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas
Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas
Clements, Rebekah. A cultural history of translation in early modern Japan. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2015, 288 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas
Costa, Walter Carlos; Tavares, Pedro Heliodoro; Rossi, Emiliano de Brito (orgs.). Psicanálise entre línguas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016, 192 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos traduzidos
Da tradução como ato criador: Razões e desrazões de uma negação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas
Demetriou, Tania; Rowan, Tomlinson. The culture of translation early modern England and France, 1500–1660. United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2015, 244 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas
Di Giovanni, Elena; Gambier, Yves. (Eds.). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018, 353 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Artigos traduzidos
Elogio fúnebre de Charles Asselineau
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas
Martins, Márcia A.P., Guerini, Andréia (org.). Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora UFSC, 2018, 205 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos - Expediente
Expediente
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos traduzidos
Teorias da terminologia: Descrição, prescrição e explicação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 1 (2019): Edição Regular Temática - Retranslation in Context - Expediente
Expediente
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Resenhas
Chesterman, Andrew. Reflections on translation theories: Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas de Tradução
SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas de Tradução
PÍNDARO. As odes olímpicas de Píndaro. Introdução, tradução e notas de Glória Braga Onelley e Shirley Peçanha. 1.ed. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016. PÍNDARO. Píndaro: epinícios e fragmentos. Tradução, introdução e notas Roosevelt Araújo Rocha. Curitiba: Kotter, 2018.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos
Traduzindo verbos de movimento do inglês para o português: léxico e construções
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos
Norma padrão, norma culta e hibridismo linguístico em traduções de artigos do New York Times
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos
A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto “Grace”, de Joyce, e de duas de suas reinstanciações para o Português do Brasil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas
CARRIÓ-PASTOR, María Luisa (Ed.). Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Valencia: Springer Science And Business Media Singapore, 2016. 256 p. (New Frontiers in Translation Studies)
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos
Traduzir memória: entre o objeto distribuído e a memória multidirecional
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
Tradução e metafísica: um argumento a favor das personagens ficcionais
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos
Interpretação jurídica para língua de sinais: repensando as dimensões históricas, sociológica, políticas e de formação profissional
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Resenhas
Amarante, Dirce Waltrick; Tápia, Marcelo. Donaldo Schüler: entrevista. Curitiba: Medusa, 2018, 166 p. Mídia impressa/Guerini, Andréia; Medeiros, Sérgio. Aurora Bernardini: entrevista. Curitiba: Medusa, 2018, 116 p. Mídia impressa.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos traduzidos
Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores?
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Apresentação
Apresentação Cadernos de Tradução 39.2
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos traduzidos
Sobre os métodos da tradução de livros literários
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
Tradução de teatro para Línguas de Sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Artigos
Narrativas como abordagem à identidade de intérpretes
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Resenhas
Laviosa, Sara. Translation and Language Education: Pedagogical Approaches Explored, New York and London: Routledge, 2014. 174 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Entrevistas
Entrevista com Elizabeth Ramos
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
A tradução de humor no teatro
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
“When the Sun goes down”: melopeia e transcriação em On the Road de Jack Kerouac
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Entrevistas
Entrevista com Myra Bergman Ramos
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos
A tradução em tempos sombrios
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
Shakespeare visita o mundo virtual: o uso de Emojis em reescritas de suas peças
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas
VENUTI, Lawrence. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Londres e Nova York: Routledge, 2017, 276 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos
Poética e política: Rafael Alberti, tradutor de Charles Baudelaire
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Entrevistas
Entrevistas a autores e tradutores do Rio Grande do Sul
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Apresentação
Apresentação Cadernos de Tradução 39.3
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro) - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
Traduzindo Valongo: a Tradução da Proposta de Inscrição do Sítio Arqueológico Cais do Valongo na lista do Patrimônio Mundial da UNESCO
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Entrevistas
Entrevista com Felipe José Lindoso
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas
LEITCH, Thomas. (Ed.) The Oxford Handbook of Adaptation Studies. New York: Oxford University Press, 2017, 784 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
Tradução Etnogr´´afica: a Viagem e sua Escrita
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos
Poesia religiosa e tradução: leitura de um poema de Jean Grosjean
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Entrevistas
Entrevista com Alison Entrekin
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Resenhas
Torres, Marie-Hélène C. (Org.). Estudos da tradução intercontinentais: Brasil – Canadá – Romênia. Florianópolis: Rafael Copetti, 2019. 306 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Apresentação
Poiéticas não europeias em tradução - refundações e reescritas desde Brasis
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte I - Refundações
Morte do Homem branco e Potência-Senzala: Tradução em Tempo de Novas Ontologias
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte I - Refundações
Tradução, interações e cosmologias Africanas
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte I - Refundações
O orientalismo na tradução da poesia Persa Sufi
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte I - Refundações
Estudos Corânicos e Tradução: O Texto Original
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte I - Refundações
Para além do Oral e do Escrito: O Caso das Reescritas Koitiria
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte I - Refundações
Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte II - Reescritas
Sobre a Lenha, Labareda Sou: Poética da Memória em um Canto Ritual Krahô
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte II - Reescritas
Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte II - Reescritas
Seis Sonetos Darwishianos
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte II - Reescritas
David Fogel no Centro da Periferia
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte II - Reescritas
Traduzindo os Cheiros do "Chiclete" de Kim Ki-Taek
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte II - Reescritas
“A Montezuma”, poema de Engelbert Mveng
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte II - Reescritas
Cotraduzindo a Poeisa Transmental Russa de Velimir Khlébnikov
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte III - Desdobramentos
Herberto Helder Tradutor de Poéticas Não-Europeias
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Parte III - Desdobramentos
O Núcleo Pivotante da Voz
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Entrevistas
Entrevista com Maria Valéria Rezende
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Resenhas de Tradução
Baldwin, James. Se a rua Beale falasse. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2019. 224 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
A Questão do “Insílio” em Mulheres de Cinza: o Monolinguismo e a Monoidentidade do Outro
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos
Análise constrastiva de gêneros textuais como contribuição para o estudo do produto tradutório
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Resenhas de Tradução
Calímaco. Epigramas de Calímaco. Tradução, introdução e notas de Guilherme Gontijo Fores; revisão de tradução João Angelo Oliva Neto. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2019. 176 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos
Paratextos de traduções literárias e de traduções especializadas: estudo comparativo de prefácios e introduções
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos
Vaya Con Dios, Kemosabe: o espaço multilíngue de faroestes americanos de 1945 a 1976
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos
“Dança de força”: elementos estruturais em três traduções de Rainer Maria Rilke
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Entrevistas
Entrevista com Suzanne Jill Levine
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos
Expressão humorística reapresentada na tradução: a recriação de três personagens das esquetes ensolaradas de Stephen Leacock
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos
Memória da colonização em tradução e performance
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos
[Contra un poder tan tirano], duas traduções para Miguel Hernández
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos
Poetas-tradutores: quando a tradução encontra a criação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos
A tradução enquanto processo
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos
Tradução, diálogo, testemunho: primo Levi e seus tradutores
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Resenhas de Tradução
Galbraith, Robert. O Chamado do Cuco. Tradução de Ryta Vinagre. Rio de Janeiro: Rocco, 2013.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos
A morte e a neve: a tradução de uma relação inconspícua em “os mortos”, de James Joyce
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos
Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIE siècle: La Comdamine, tradução e cultura
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Entrevistas
Entrevista com Alexandre Barbosa de Souza
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Resenhas
Galindo, Caetano W.; Costa, Walter Carlos. Paulo Henriques Britto: entrevista. Curitiba: Medusa, 2019. 168 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
Piazza Navona e Outros Cantos: Haroldo de Campos e a Transbrasilizzazione Inédita de Lucio Mariani
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos
Brasil no mapa mundial da tradução: o caso francês
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
Elysio de Carvalho: tradutor de Oscar Wilde e Escritor Decadentista olvidado pela Crítica?
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas
Braund, Susanna; Torlone, Zara Martirosova (Ed.). Virgil and his Translators. New York: Oxford University Press, 2018, 544 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Apresentação
Apresentação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Artigos
“In Germany Before the War”, de Randy Newman: uma Proposta de Tradução da Canção
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
O Editor e a tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Resenhas
HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine. Translation and Emotion: a psycological perspective. New York: Routledge, 2018, 234 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Resenhas
García, Adolfo M. The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2019, 268 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 (2020): Edição Especial - Multilingualism and Cultural Transfer - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas
Malmkjær, Kirsten e Serban, Adriana e Louwagie, Fransiska (Orgs.). Key Cultural Texts in Translation. Vol. 140. Amsterdan/ Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2018.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Resenhas
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019, 216 p.
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos
Legendagem para plataformas de streaming: novas tecnologias, velhas questões
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Apresentação
Tradução e Criação
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Expediente
Expediente
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Apresentação
Apresentação: Leitura, Tradução e Cognição
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Artigos
Em busca de relevância no olhar: à procura de semelhança interpretativa através de dados de rastreamento ocular
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Artigos
Anomalias de forma e de conteúdo em português brasileiro: um estudo preliminar de rastreamento ocular da leitura e de avaliação de aceitabilidade
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Artigos
O efeito de palavras cognatas no acesso lexical do inglês como terceira língua
Resumo PDF/A (English) -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Artigos
Tradução audiovisual: estudos sobre a leitura de legendas para surdos e ensurdecidos
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Artigos
Noções sobre a leitura vista pela cognição
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Artigos
Leitura no cérebro: processos no nível da palavra e da sentença
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Artigos
Línguas em conflito: modelos de acesso lexical a partir do input ortográfico em bilíngues e multilíngues e o efeito do multilinguismo sobre as funções executivas
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. esp2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição - Artigos
Métodos on-line em psicolinguística: a tarefa labirinto (maze task)
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 1 n. 27 (2011) - Resenhas de Tradução
CALVINO, Italo. Coleção de areia. Tradução de Maurício Santana Dias
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 28 (2011) - Entrevistas
Entrevista com Luise Von Flotow.
Resumo PDFA -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Apresentação
Displacements: studies in the dual field of translation and anthropology
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 30 (2012) - Bibliografia
Bibliografia Parcial
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 32 (2013) - Artigos
Teorías semánticas y definición lexicográfica. Análisis de las paráfrasis explicativas de los diccionarios generales de lengua española
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução - Artigos traduzidos
A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 2 n. 34 (2014) - Entrevistas
Entrevista com Christiane Nord
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 - Artigos traduzidos
Os desafios de traduzir Flaubert e Zola na Inglaterra vitoriana
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil - Artigos traduzidos
Explorando a diferença cultural através da tradução de literatura infantil
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 35 n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - Artigos traduzidos
Testando a hipótese da “corda bamba” do modelo dos esforços na interpretação simultânea – uma contribuição
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução - Artigos traduzidos
Exploring Translations Theories
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 2 (2017): Edição regular - Artigos traduzidos
A retradução como espaço da tradução
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular - Artigos traduzidos
A terra ama e a borda estrangeira: uma arqueologia da tradução na França
Resumo PDF -
Cadernos de Tradução v. 38 n. 3 (2018): Edição regular (setembro) - Artigos
La presencia del portugués en prensa escrita uruguaya: cómo el mundial 2014 nos soltó la pluma
Resumo PDF (Español (España)) -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos traduzidos
O humor na Tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
Verso e tradução no Século de Ouro
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
Competência tradutória e formação por competências
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos traduzidos
Matemática, linguagem e tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática - Tradução e Criação - Artigos traduzidos
Tradução teatral e códigos expressivos
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos traduzidos
Ilustradores, autores e tradutores
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
Tradução “Tornando-se Social”? Desafios para a Torre (de Marfim) da Babel
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio) - Artigos traduzidos
A Tradução como fato social
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos traduzidos
Legendas na imagem fílmica: uma visão geral dos estudos em rastreamento ocular
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) - Artigos traduzidos
Tradução, Evangelização e Negociação Linguística: uma Exploração Interdisciplinar
Resumo PDF/A -
Cadernos de Tradução v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) - Artigos traduzidos
O estabelecimento de níveis de competência em tradução: primeiros resultados do projeto NACT
Resumo PDF/A