Ir para o conteúdo principal Ir para o menu de navegação principal Ir para o rodapé
  • Atual
  • Arquivos
  • Notícias
  • Sobre
    • Sobre a Revista
    • Submissões
    • Equipe Editorial
    • Declaração de Privacidade
    • Contato
Buscar
  • Cadastro
  • Acesso
Buscar
  1. Início /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avançados
361 a 400 de 465 itens << < 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Expressão humorística reapresentada na tradução: a recriação de três personagens das esquetes ensolaradas de Stephen Leacock

Davi Silva Gonçalves
187-209
2020-09-11

Uma carniça

Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira, Paula Watzko
157-161
2018-12-12

CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the murdered house. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary Translations, 2016, 592 p.

Joaquim Martins Cancela Jr
400-405
2018-05-11

Apresentação

Adja Durão, Reinhold Werner
11-14
2013-09-06

Amarante, Dirce Waltrick; Tápia, Marcelo. Donaldo Schüler: entrevista. Curitiba: Medusa, 2018, 166 p. Mídia impressa/Guerini, Andréia; Medeiros, Sérgio. Aurora Bernardini: entrevista. Curitiba: Medusa, 2018, 116 p. Mídia impressa.

André Cechinel
281-287
2019-05-28

Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso.

Alessandra Ramos de Oliveira Harden
131-148
2009-12-10

Expediente Cadernos de Tradução - Edição Especial

Cadernos de Tradução
02-04
2014-10-30

Reflexões sobre a tipologia da interpretação de línguas de sinais

Maria Cristina Pires Pereira
46-77
2015-10-24

A importância do trabalho do tradutor Derrida para o trabalho do filósofo Derrida

Erica Luciene Lima de Paulo
31-51
2012-07-30

A (Re)tradução desde uma abordagem orientada ao processo

Gleiton Malta, Cristiane Silva Fontes, Igor A. Lourenço da Silva
191-215
2019-01-10

Elogio fúnebre de Charles Asselineau

Eduardo Horta Nassif Veras
189-192
2018-12-12

Plath, Sylvia. A redoma de vidro. Tradução de Chico Mattoso. São Paulo: Globo, 2014. 280 p

Bárbara Costa Ribeiro
363-372
2017-09-05

Bolaño, Roberto. O espírito da ficção científica. Tradução de Eduardo Brandão. – São Paulo: Companhia das Letras. 2017, 182 p.

Francisco Ewerton Almeida dos Santos
382-392
2019-09-12

ENTREVISTA COM LEONOR SCLIAR-CABRAL

Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
399-410
2014-03-29

Menina Acanhada: uma tradução do shījīng.

Cristiano Mahaut de Barros Barreto
181-200
2011-12-15

América de Pavese e Vittorini: confluências entre a tradução literária e a literatura comparada.

Patricia Peterle
81-96
2009-12-10

As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo

Ana Ribeiro Grossi Araújo, Maria Clara Xavier Leandro, Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
101-124
2007-05-05

Federico Federici. Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau

Tânia Mara Moysés, Andréia Guerini
183-191
2012-07-30

Review- Kate Chopin: Contos traduzidos e comentados – estudos literários e humanidades médicas

Sinara de Oliveira Branco
263-272
2013-03-27

A radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófono

Luana Ferreira de Freitas
244-258
2018-09-12

Legendagem para plataformas de streaming: novas tecnologias, velhas questões

Giovana Cordeiro Campos, Thais de Assis Azevedo
222-243
2020-09-11

E agora, algo totalmente novo… O mesmo livro de Dostoievsky: Uma análise (con)textual das primeiras e das mais recentes retraduções de Dostoievski para o Holandês

Pieter Boulogne
117-144
2019-01-10

A tradução no ensino/aprendizagem de latim: uma análise das diversas nomeações do texto traduzido

Danielle Chagas de Lima
139-159
2017-09-05

Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador.

Fabio Alves
185-209
2004-01-01

Narrativas como abordagem à identidade de intérpretes

Werner L. Heidermann, Markus J. Weininger
50-89
2019-09-12

A morte e a neve: a tradução de uma relação inconspícua em “os mortos”, de James Joyce

Vitor Alevato do Amaral
210-221
2020-09-11

As Lettres philosophiques em inglês ou a abudância da primeira tradução

Guy Rooryck, Lieve Jooken
94-116
2019-01-10

A uma passante

Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira, Paula Watzko
162-166
2018-12-12

Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!

Hanna Betina Götz
261-279
2011-11-14

Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.

Amanda E Scherer
195-212
2010-04-10

Tradução e Hermenêutica

Adriana Almeida Colares
472-485
2019-09-12

Entrevista com Maria João Lourenço

Marta Pinto
274-296
2017-01-09

Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor.

José Luiz Vila Real Gonçalves, Ingrid Trioni Nunes Machado
45-69
2006-04-30

Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia

Paula Tavares Pinto Paiva
181-199
2007-05-05

A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.

Lilian Fleuri, Maria Lúcia Vasconcellos, Adriana Pagano
159-191
2010-04-10

BURNEY, Frances. El ridículo ingenio (The Witlings) y Un día de mucho apuro (A Busy Day), traducidas por Carmen María Fernández Rodríguez y con introducción de María Jesús Lorenzo-Modia (edición de María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez). ArCiBel Editores: s.l., 2017. 293 p.

Guillermo Sanz Gallego
268-274
2019-01-10

Entrevista com Elizabeth Ramos

Monique Pfau
417-429
2019-09-12

Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portuguesa.

Roberto Mulinacci
97-129
2009-12-10

Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti

Luana Ferreira de Freitas
95-107
2008-11-14

Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria

Lara Ferreira dos Santos, Cristina Broglia Feitosa de Lacerda
505-533
2015-10-24
361 a 400 de 465 itens << < 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Português (Brasil)

Enviar Submissão

Enviar Submissão

Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.

Licença Creative Commons
Este periódico está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Mais informações sobre o sistema de publicação, a plataforma e o fluxo de publicação do OJS/PKP.