Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Notícias
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Buscar
Cadastro
Acesso
Buscar
Buscar
Início
/
Buscar
Buscar
Pesquisar termo
Filtros avançados
De
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
janeiro
fevereiro
março
abril
maio
junho
julho
agosto
setembro
outubro
novembro
dezembro
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Até
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
janeiro
fevereiro
março
abril
maio
junho
julho
agosto
setembro
outubro
novembro
dezembro
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Autor
Buscar
361 a 400 de 465 itens
<<
<
5
6
7
8
9
10
11
12
>
>>
Expressão humorística reapresentada na tradução: a recriação de três personagens das esquetes ensolaradas de Stephen Leacock
Davi Silva Gonçalves
187-209
2020-09-11
Uma carniça
Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira, Paula Watzko
157-161
2018-12-12
CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the murdered house. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary Translations, 2016, 592 p.
Joaquim Martins Cancela Jr
400-405
2018-05-11
Apresentação
Adja Durão, Reinhold Werner
11-14
2013-09-06
Amarante, Dirce Waltrick; Tápia, Marcelo. Donaldo Schüler: entrevista. Curitiba: Medusa, 2018, 166 p. Mídia impressa/Guerini, Andréia; Medeiros, Sérgio. Aurora Bernardini: entrevista. Curitiba: Medusa, 2018, 116 p. Mídia impressa.
André Cechinel
281-287
2019-05-28
Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso.
Alessandra Ramos de Oliveira Harden
131-148
2009-12-10
Expediente Cadernos de Tradução - Edição Especial
Cadernos de Tradução
02-04
2014-10-30
Reflexões sobre a tipologia da interpretação de línguas de sinais
Maria Cristina Pires Pereira
46-77
2015-10-24
A importância do trabalho do tradutor Derrida para o trabalho do filósofo Derrida
Erica Luciene Lima de Paulo
31-51
2012-07-30
A (Re)tradução desde uma abordagem orientada ao processo
Gleiton Malta, Cristiane Silva Fontes, Igor A. Lourenço da Silva
191-215
2019-01-10
Elogio fúnebre de Charles Asselineau
Eduardo Horta Nassif Veras
189-192
2018-12-12
Plath, Sylvia. A redoma de vidro. Tradução de Chico Mattoso. São Paulo: Globo, 2014. 280 p
Bárbara Costa Ribeiro
363-372
2017-09-05
Bolaño, Roberto. O espírito da ficção científica. Tradução de Eduardo Brandão. – São Paulo: Companhia das Letras. 2017, 182 p.
Francisco Ewerton Almeida dos Santos
382-392
2019-09-12
ENTREVISTA COM LEONOR SCLIAR-CABRAL
Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
399-410
2014-03-29
Menina Acanhada: uma tradução do shījīng.
Cristiano Mahaut de Barros Barreto
181-200
2011-12-15
América de Pavese e Vittorini: confluências entre a tradução literária e a literatura comparada.
Patricia Peterle
81-96
2009-12-10
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
Ana Ribeiro Grossi Araújo, Maria Clara Xavier Leandro, Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
101-124
2007-05-05
Federico Federici. Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau
Tânia Mara Moysés, Andréia Guerini
183-191
2012-07-30
Review- Kate Chopin: Contos traduzidos e comentados – estudos literários e humanidades médicas
Sinara de Oliveira Branco
263-272
2013-03-27
A radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófono
Luana Ferreira de Freitas
244-258
2018-09-12
Legendagem para plataformas de streaming: novas tecnologias, velhas questões
Giovana Cordeiro Campos, Thais de Assis Azevedo
222-243
2020-09-11
E agora, algo totalmente novo… O mesmo livro de Dostoievsky: Uma análise (con)textual das primeiras e das mais recentes retraduções de Dostoievski para o Holandês
Pieter Boulogne
117-144
2019-01-10
A tradução no ensino/aprendizagem de latim: uma análise das diversas nomeações do texto traduzido
Danielle Chagas de Lima
139-159
2017-09-05
Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador.
Fabio Alves
185-209
2004-01-01
Narrativas como abordagem à identidade de intérpretes
Werner L. Heidermann, Markus J. Weininger
50-89
2019-09-12
A morte e a neve: a tradução de uma relação inconspícua em “os mortos”, de James Joyce
Vitor Alevato do Amaral
210-221
2020-09-11
As Lettres philosophiques em inglês ou a abudância da primeira tradução
Guy Rooryck, Lieve Jooken
94-116
2019-01-10
A uma passante
Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira, Paula Watzko
162-166
2018-12-12
Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!
Hanna Betina Götz
261-279
2011-11-14
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
Amanda E Scherer
195-212
2010-04-10
Tradução e Hermenêutica
Adriana Almeida Colares
472-485
2019-09-12
Entrevista com Maria João Lourenço
Marta Pinto
274-296
2017-01-09
Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor.
José Luiz Vila Real Gonçalves, Ingrid Trioni Nunes Machado
45-69
2006-04-30
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
Paula Tavares Pinto Paiva
181-199
2007-05-05
A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
Lilian Fleuri, Maria Lúcia Vasconcellos, Adriana Pagano
159-191
2010-04-10
BURNEY, Frances. El ridículo ingenio (The Witlings) y Un día de mucho apuro (A Busy Day), traducidas por Carmen María Fernández Rodríguez y con introducción de María Jesús Lorenzo-Modia (edición de María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez). ArCiBel Editores: s.l., 2017. 293 p.
Guillermo Sanz Gallego
268-274
2019-01-10
Entrevista com Elizabeth Ramos
Monique Pfau
417-429
2019-09-12
Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portuguesa.
Roberto Mulinacci
97-129
2009-12-10
Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti
Luana Ferreira de Freitas
95-107
2008-11-14
Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria
Lara Ferreira dos Santos, Cristina Broglia Feitosa de Lacerda
505-533
2015-10-24
361 a 400 de 465 itens
<<
<
5
6
7
8
9
10
11
12
>
>>
Idioma
English
Español (España)
Français (France)
Português (Brasil)
Enviar Submissão
Enviar Submissão