Ir para o conteúdo principal Ir para o menu de navegação principal Ir para o rodapé
  • Atual
  • Arquivos
  • Notícias
  • Sobre
    • Sobre a Revista
    • Submissões
    • Equipe Editorial
    • Declaração de Privacidade
    • Contato
Buscar
  • Cadastro
  • Acesso
Buscar
  1. Início /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avançados
401 a 440 de 465 itens << < 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portuguesa.

Roberto Mulinacci
97-129
2009-12-10

Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti

Luana Ferreira de Freitas
95-107
2008-11-14

Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria

Lara Ferreira dos Santos, Cristina Broglia Feitosa de Lacerda
505-533
2015-10-24

Apresentação Cadernos de Tradução 39.3

Andréia Guerini
16-19
2019-09-12

A fidelidade e suas controvérsias

Geocinara de Faria Avila
87-94
2008-11-14

Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min

Karine Teixeira
409-416
2019-09-12

Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro

Vanessa Regina de Oliveira Martins, Vinícius Nascimento
78-112
2015-10-24

Controlo de qualidade na tradução.

Miriam Santos
57-85
2004-01-01

Apresentação

Andréia Guerini
14-16
2020-01-22

Entrevista com Mário Laranjeira

Álvaro Silveira Faleiros, Andréa Cesco, Fabiano Seixas Fernandes, Gilles Jean Abes
167-183
2018-12-12

Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”

Mauri Furlan
67-86
2008-11-14

De como se perder na tradução.

Pedro de Souza
213-224
2010-04-10

Déjà Vu: tradução assistida ao pormenor.

Leonel Morgado
37-56
2004-01-01

O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.

Emílio Soares Ribeiro
183-200
2005-01-01

Expediente

Cadernos de Tradução
01-03
2019-05-28

As condições de trabalho do tradutor.

Paulo Henriques Britto
193-204
2007-04-30

Entrevista com Fábio Fernandes

Andréa Cesco, Beatriz Regina Guimarães Barboza, Gilles Jean Abes
393-405
2017-09-05

Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores.

Célia Magalhães, Fábio Alves
71- 127
2006-04-30

Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.

Renata de Oliveira Mascarenhas
161-181
2005-01-01

Sobre os métodos da tradução de livros literários

Ye Li
379-388
2019-05-28

A institucionalização da tradução no Brasil: o caso da Puc-Rio.

Marcia Amaral Peixoto Martins
171-192
2007-04-30

O tratado dos três impostores: Um enredo filosófico, ou a (Re)tradução como estratégia do iluminismo

Sonja Lavaert
73-93
2019-01-10

Peter Davies, Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester, NY: Camden House, 2018, 266 p.

Arvi Sepp
179-187
2020-07-17

Novos rumos para a pesquisa em retradução: Lições aprendidas da arqueologia das retraduções no sistema literário finlândes

Kaisa Koskinen, Outi Paloposki
23-44
2019-01-10

Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.

José Lira
69-86
2005-01-01

Obituários na tradução: um estudo baseado em corpus

Rozane Rodrigues Rebechi, Marcia Moura da Silva
298-318
2018-09-12

Ampliando a noção de retradução

Vitor Alevato do Amaral
239-259
2019-01-10

Expediente

Cadernos de Tradução
1-3
2018-12-12

Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução.

Adriana Ceschin Rieche
121-158
2004-01-01

Expediente

Cadernos de Tradução
1-3
2019-09-12

O lugar da tradução na formação em Letras: algumas reflexões.

João Azenha Jr
157-188
2006-04-30

A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França no século XX.

Marie-Hélène Catherine Torres
81-95
2007-04-30

Gerenciamento de memórias de tradução e de glossários.

Fuad Azzam
87-119
2004-01-01

Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?

Gabriela Castelo Branco Ribeiro
231-250
2005-01-01

TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências.

Markus Johannes Weininger
243-263
2004-01-01

(Re)traduções passivas e disputas identitárias na poesia de Leonard Cohen: Uma comparação entre três traduções do Book of Longing (2006)

Francis Mus
145-167
2019-01-10

Borges, o original da tradução.

Walter Carlos Costa
163-186
2005-01-01

Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.

Lucyana do Amaral Brilhante
201-219
2005-01-01

Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil.

Mauricio Mendonça Cardozo
205-234
2007-04-30

O ideal e o real no ensino universitário da tradução.

Érika Nogueira de Andrade Stupiello
129-139
2006-04-30
401 a 440 de 465 itens << < 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Português (Brasil)

Enviar Submissão

Enviar Submissão

Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.

Licença Creative Commons
Este periódico está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Mais informações sobre o sistema de publicação, a plataforma e o fluxo de publicação do OJS/PKP.