Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Notícias
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Buscar
Cadastro
Acesso
Buscar
Buscar
Início
/
Buscar
Buscar
Pesquisar termo
Filtros avançados
De
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
janeiro
fevereiro
março
abril
maio
junho
julho
agosto
setembro
outubro
novembro
dezembro
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Até
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
janeiro
fevereiro
março
abril
maio
junho
julho
agosto
setembro
outubro
novembro
dezembro
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Autor
Buscar
121 a 160 de 465 itens
<<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>>
Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa
Sida Lang, Yuqi Sun
154-186
2020-09-11
Problemas de tradução poética em Anacreonte
Carlos Leonardo Bonturim Antunes
78-96
2018-05-11
Brasil no mapa mundial da tradução: o caso francês
Marie-Helene Catherine Torres, Luana Ferreira de Freitas
65-76
2020-05-19
Cavendish, Sueli & Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p.
Sonia Ramalho Farias
456-463
2015-08-10
Traduzindo As meninas de Balthus
Rosana Kohl Bines
37-49
2014-10-30
A tradução enquanto processo
Renata Mancini
14-33
2020-09-11
Por uma poética da tradução
Janaina Rocha de Paula
81-102
2012-10-26
Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p.
Davi S. Gonçalves, Andréia Riconi
236-244
2015-08-14
Tradução como iniciação
Evelyn Martina Schuler Zea
192-212
2016-09-06
Giorgio Agaben. Bartleby, ou da contingência. Belo Horizonte: Autêntica, 2015. Tradução de Vinícius Honesko, seguido de MELVILLE, Herman. Bartleby, o escrevente: Uma história de Wall Street. Tradução de Tomaz Tadeu.
Eclair Antonio Almeida Filho
387-398
2016-09-06
Tradução intersemiótica e representação cultural em filmes brasileiros: uma construção narrativa
Sinara de Oliveira Branco
119-141
2014-07-31
Jack London. Caninos Brancos. Tradução de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2014. 165 p.
Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
399-405
2016-09-06
Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global
Maria Aparecida Salgueiro
262-276
2014-10-30
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010. 279 p.
Pablo Andrada
354-360
2014-07-31
Entrevista com Martha Pulido
Leticia Goellner
528-550
2015-11-13
Entrevista com Felipe José Lindoso
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
308-322
2020-01-22
AZORÍN. O Político. Tradução de Jaimir Conte. Florianópolis: EdUFSC, 2015, 131 p.
Italo Lins Lemos
392-399
2018-05-11
FRANCISCO, R. e ZAVAGLIA, C. Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o Português.
Marília Bezerra Cacho, Sinara de Oliveira Branco
284-286
2011-11-08
Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p.
Marta Freitas Mendes
393-408
2019-09-12
Competência tradutória e formação por competências
Amparo Hurtado Albir, Lavínia Teixeira Gomes, Marta Pragana Dantas
367-416
2020-01-22
Os Simpsons em Hamlet: um petisco de Shakespeare
Robert Salem
261-285
2014-07-31
Texto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciação
Maria Helena de Moura Neves, Mariú Moreira Madureira Lopes
205-236
2016-05-09
DICERTO, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave Macmillan, 2018.
Fernando Henrique Silva
271-280
2019-05-28
Traduzindo o gênero: Gógol, Kafka e Lem
Olga Donata Guerizoli Kempinska
54-68
2015-02-20
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
Rosvitha Friesen Blume, Maria Hummitzsch
47-64
2010-04-10
Antropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)curso
Alice Maria Araújo Ferreira, Ana Helena Rossi
35-55
2013-02-25
Descaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães Rosa
Susana Kampff Lages
212-222
2014-10-30
PEROMINGO, Juan Pedro Rica. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016, 177p.
André Silva Oliveira
252-262
2019-05-28
Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade
Leila Cristina Mello Darin
36-53
2015-04-13
A tradução em tempos sombrios
Davi Andrade Pimentel
193-220
2020-05-19
Entrevista com Alison Entrekin
Eclair Antonio Almeida Filho, Pedro Henrique Chaves Reis
323-327
2020-01-22
Matemática, linguagem e tradução
Sundar Sarukkai, Rodrigo Bilhalva Moncks, Alinne Balduino P. Fernandes
410-428
2020-05-19
CAMUS, Carmen; CASTRO Cristina; CAMUS Julia. Translation Ideology and Gender, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2017, 201 p.
Alane Melo da Silva
446-454
2018-09-12
A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional
Joachim Michael
160-181
2014-10-30
SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p.
André Luís Leite de Menezes, Jaqueline Sinderski Bigaton
293-307
2020-01-22
Entrevista com Leonardo Fróes
Anna Olga Prudente de Oliveira
487-499
2018-09-12
Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português
Aline Alves Ferreira
73-92
2012-07-30
Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula
Neiva Aquino Albres
387-426
2015-10-24
No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
Emerson Cristian Pereira dos Santos
93-124
2018-09-12
Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida
Dennys Silva-Reis, Marcos Bagno
81-108
2016-09-06
121 a 160 de 465 itens
<<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>>
Idioma
English
Español (España)
Français (France)
Português (Brasil)
Enviar Submissão
Enviar Submissão