Ir para o conteúdo principal Ir para o menu de navegação principal Ir para o rodapé
  • Atual
  • Arquivos
  • Notícias
  • Sobre
    • Sobre a Revista
    • Submissões
    • Equipe Editorial
    • Declaração de Privacidade
    • Contato
Buscar
  • Cadastro
  • Acesso
Buscar
  1. Início /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avançados
121 a 160 de 465 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa

Sida Lang, Yuqi Sun
154-186
2020-09-11

Problemas de tradução poética em Anacreonte

Carlos Leonardo Bonturim Antunes
78-96
2018-05-11

Brasil no mapa mundial da tradução: o caso francês

Marie-Helene Catherine Torres, Luana Ferreira de Freitas
65-76
2020-05-19

Cavendish, Sueli & Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p.

Sonia Ramalho Farias
456-463
2015-08-10

Traduzindo As meninas de Balthus

Rosana Kohl Bines
37-49
2014-10-30

A tradução enquanto processo

Renata Mancini
14-33
2020-09-11

Por uma poética da tradução

Janaina Rocha de Paula
81-102
2012-10-26

Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p.

Davi S. Gonçalves, Andréia Riconi
236-244
2015-08-14

Tradução como iniciação

Evelyn Martina Schuler Zea
192-212
2016-09-06

Giorgio Agaben. Bartleby, ou da contingência. Belo Horizonte: Autêntica, 2015. Tradução de Vinícius Honesko, seguido de MELVILLE, Herman. Bartleby, o escrevente: Uma história de Wall Street. Tradução de Tomaz Tadeu.

Eclair Antonio Almeida Filho
387-398
2016-09-06

Tradução intersemiótica e representação cultural em filmes brasileiros: uma construção narrativa

Sinara de Oliveira Branco
119-141
2014-07-31

Jack London. Caninos Brancos. Tradução de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2014. 165 p.

Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
399-405
2016-09-06

Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global

Maria Aparecida Salgueiro
262-276
2014-10-30

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010. 279 p.

Pablo Andrada
354-360
2014-07-31

Entrevista com Martha Pulido

Leticia Goellner
528-550
2015-11-13

Entrevista com Felipe José Lindoso

Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
308-322
2020-01-22

AZORÍN. O Político. Tradução de Jaimir Conte. Florianópolis: EdUFSC, 2015, 131 p.

Italo Lins Lemos
392-399
2018-05-11

FRANCISCO, R. e ZAVAGLIA, C. Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o Português.

Marília Bezerra Cacho, Sinara de Oliveira Branco
284-286
2011-11-08

Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p.

Marta Freitas Mendes
393-408
2019-09-12

Competência tradutória e formação por competências

Amparo Hurtado Albir, Lavínia Teixeira Gomes, Marta Pragana Dantas
367-416
2020-01-22

Os Simpsons em Hamlet: um petisco de Shakespeare

Robert Salem
261-285
2014-07-31

Texto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciação

Maria Helena de Moura Neves, Mariú Moreira Madureira Lopes
205-236
2016-05-09

DICERTO, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave Macmillan, 2018.

Fernando Henrique Silva
271-280
2019-05-28

Traduzindo o gênero: Gógol, Kafka e Lem

Olga Donata Guerizoli Kempinska
54-68
2015-02-20

A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.

Rosvitha Friesen Blume, Maria Hummitzsch
47-64
2010-04-10

Antropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)curso

Alice Maria Araújo Ferreira, Ana Helena Rossi
35-55
2013-02-25

Descaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães Rosa

Susana Kampff Lages
212-222
2014-10-30

PEROMINGO, Juan Pedro Rica. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016, 177p.

André Silva Oliveira
252-262
2019-05-28

Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade

Leila Cristina Mello Darin
36-53
2015-04-13

A tradução em tempos sombrios

Davi Andrade Pimentel
193-220
2020-05-19

Entrevista com Alison Entrekin

Eclair Antonio Almeida Filho, Pedro Henrique Chaves Reis
323-327
2020-01-22

Matemática, linguagem e tradução

Sundar Sarukkai, Rodrigo Bilhalva Moncks, Alinne Balduino P. Fernandes
410-428
2020-05-19

CAMUS, Carmen; CASTRO Cristina; CAMUS Julia. Translation Ideology and Gender, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2017, 201 p.

Alane Melo da Silva
446-454
2018-09-12

A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional

Joachim Michael
160-181
2014-10-30

SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p.

André Luís Leite de Menezes, Jaqueline Sinderski Bigaton
293-307
2020-01-22

Entrevista com Leonardo Fróes

Anna Olga Prudente de Oliveira
487-499
2018-09-12

Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português

Aline Alves Ferreira
73-92
2012-07-30

Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula

Neiva Aquino Albres
387-426
2015-10-24

No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais

Emerson Cristian Pereira dos Santos
93-124
2018-09-12

Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida

Dennys Silva-Reis, Marcos Bagno
81-108
2016-09-06
121 a 160 de 465 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Português (Brasil)

Enviar Submissão

Enviar Submissão

Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.

Licença Creative Commons
Este periódico está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Mais informações sobre o sistema de publicação, a plataforma e o fluxo de publicação do OJS/PKP.