Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 2, n. 14 (2004) Déjà Vu: tradução assistida ao pormenor. Resumo  PDF
Leonel Morgado
 
v. 39, n. 1 (2019): Edição Regular Temática - Retranslation in Context BURNEY, Frances. El ridículo ingenio (The Witlings) y Un día de mucho apuro (A Busy Day), traducidas por Carmen María Fernández Rodríguez y con introducción de María Jesús Lorenzo-Modia (edición de María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez). ArCiBel Editores: s.l., 2017. 293 p. Resumo  PDF (English)
Guillermo Sanz Gallego
 
v. 1, n. 23 (2009) Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portuguesa. Resumo  PDF
Roberto Mulinacci
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Entrevista com Mário Laranjeira Resumo  PDF
Álvaro Silveira Faleiros, Andréa Cesco, Fabiano Seixas Fernandes, Gilles Jean Abes
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Sobre a tradução de livros infantis e juvenis Resumo  PDF/A
Marie Hélène Torres, Eliane Santana Debus
 
v. 1, n. 21 (2008) Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti Resumo  PDF
Luana Ferreira de Freitas
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Entrevista com Elizabeth Ramos Resumo  PDF/A
Monique Pfau
 
v. 2, n. 24 (2009) Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto. Resumo  PDF
Amanda E Scherer
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Entrevista com Maria João Lourenço Resumo  PDF
Marta Pinto
 
v. 1, n. 21 (2008) A fidelidade e suas controvérsias Resumo  PDF
Geocinara de Faria Avila
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro Resumo  PDF/A
Vanessa Regina de Oliveira Martins, Vinícius Nascimento
 
v. 2, n. 24 (2009) A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História. Resumo  PDF
Lilian Fleuri, Maria Lúcia Vasconcellos, Adriana Pagano
 
v. 1, n. 21 (2008) Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra” Resumo  PDF
Mauri Furlan
 
v. 2, n. 20 (2007) Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia Resumo  PDF
Paula Tavares Pinto Paiva
 
v. 1, n. 23 (2009) Tradução e referências culturais Resumo  PDF
Mônica Cristina Côrrea
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min Resumo  PDF/A
Karine Teixeira
 
v. 1, n. 19 (2007) Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil. Resumo  PDF
Mauricio Mendonça Cardozo
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Entrevista com Fábio Fernandes Resumo  PDF
Andréa Cesco, Beatriz Regina Guimarães Barboza, Gilles Jean Abes
 
v. 1, n. 19 (2007) As condições de trabalho do tradutor. Resumo  PDF
Paulo Henriques Britto
 
v. 1, n. 17 (2006) O ideal e o real no ensino universitário da tradução. Resumo  PDF
Érika Nogueira de Andrade Stupiello
 
v. 39, n. 1 (2019): Edição Regular Temática - Retranslation in Context O tratado dos três impostores: Um enredo filosófico, ou a (Re)tradução como estratégia do iluminismo Resumo  PDF (English)
Sonja Lavaert
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Expediente Resumo  PDF/A
Cadernos de Tradução
 
v. 1, n. 19 (2007) A institucionalização da tradução no Brasil: o caso da Puc-Rio. Resumo  PDF
Marcia Amaral Peixoto Martins
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Obituários na tradução: um estudo baseado em corpus Resumo  PDF (English)
Rozane Rodrigues Rebechi, Marcia Moura da Silva
 
v. 1, n. 17 (2006) Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores. Resumo  PDF
Célia Magalhães, Fábio Alves
 
v. 39, n. 1 (2019): Edição Regular Temática - Retranslation in Context Novos rumos para a pesquisa em retradução: Lições aprendidas da arqueologia das retraduções no sistema literário finlândes Resumo  PDF (English)
Kaisa Koskinen, Outi Paloposki
 
v. 1, n. 15 (2005) Borges, o original da tradução. Resumo  PDF
Walter Carlos Costa
 
v. 2, n. 14 (2004) Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução. Resumo  PDF
Adriana Ceschin Rieche
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Expediente Resumo  PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 1, n. 15 (2005) Tradutor – Em busca de novos rumos. Resumo  PDF
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
 
v. 2, n. 14 (2004) Gerenciamento de memórias de tradução e de glossários. Resumo  PDF
Fuad Azzam
 
v. 1, n. 19 (2007) A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França no século XX. Resumo  PDF
Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Expediente Resumo  PDF/A
Cadernos de Tradução
 
v. 2, n. 16 (2005) Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia? Resumo  PDF
Gabriela Castelo Branco Ribeiro
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Sobre os métodos da tradução de livros literários Resumo  PDF/A
Ye Li
 
v. 1, n. 15 (2005) Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. Resumo  PDF
José Lira
 
v. 39, n. 1 (2019): Edição Regular Temática - Retranslation in Context Ampliando a noção de retradução Resumo  PDF (English)
Vitor Alevato do Amaral
 
v. 2, n. 16 (2005) Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica. Resumo  PDF
Lucyana do Amaral Brilhante
 
v. 2, n. 16 (2005) O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema. Resumo  PDF
Emílio Soares Ribeiro
 
v. 2, n. 14 (2004) TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências. Resumo  PDF
Markus Johannes Weininger
 
361 a 400 de 426 itens << < 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"