Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Resumo  PDF/A
Carlos Henrique Rodrigues, Hanna Beer
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Esforço cognitivo no desempenho em tradução direta e inversa: uma percepção a partir da tecnologia de rastreamento ocular Resumo  PDF/A (English)
Aline Ferreira, John Wayne Schwieter, Alexandra Gottardo, Jefferey Jones
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional Resumo  PDF/A
Giacomo Patrocinio Figueredo
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Entrevista com Irineu Franco Perpétuo Resumo  PDF/A
Andréa Cesco, Juliana Cristina Faggion Bergmann
 
v. 1, n. 33 (2014) Tradução do feminino: Szymborska Resumo  PDF
Olga Donata Guerizoli Kempinska
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais Resumo  PDF
Emerson Cristian Pereira dos Santos
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Rumo à prosa: aspectos de um novo projeto de tradução dos Petits poèmes en prose, de Baudelaire Resumo  PDF
Eduardo Horta Nassif Veras
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Explorando a diferença cultural através da tradução de literatura infantil Resumo  PDF/A
Eva-Maria Metcalf, Tradução de Newton de Castro Pontes
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Teresa Seruya; Lieven D´hulst; Alexandra Assis Rosa; Maria Lin Moniz. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, 2013. 287 p. Resumo  PDF/A
Paulo Henrique Pappen, Rosario Lázaro Igoa
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular A Abordagem Hermenêutica em Estudos de Tradução Resumo  PDF (English)
Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução O quinteto da Renascença americana no Brasil Resumo  PDF/A
Denise Bottmann
 
v. 1, n. 27 (2011) Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol. Resumo  PDFA
Anabel Galán-Mañas
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Entrevista com Olga Savary Resumo  PDF/A
Rosa Maria Severino Ueno
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Bilinguismo, Tradução e Interpretação: Percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados Resumo  PDF/A
Ana Carolina Moura Pompeu, Patrizia Cavallo
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Entrevista com Pablo Romero-Fresco Resumo  PDF/A (English)
Lucinea Marcelino Villela
 
v. 1, n. 27 (2011) As faces e funções da tradução em sala de aula de LE. Resumo  PDFA
Sinara de Oliveira Branco
 
v. 1, n. 29 (2012) David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction Resumo  PDF
Émilie Geneviève Audigier
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio Resumo  PDF/A
João Victor Leite Melo
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p. Resumo  PDF/A
Alinne Balduino Pires Fernandes
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Traduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilience Resumo  PDF/A (Français (France))
Ana Paula Coutinho
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Técnicas de tradução de unidades fraseológicas em textos jornalísticos (espanhol-português) Resumo  PDF/A
Flávia Andressa da Silva Santos, Angélica Karim Garcia Simão
 
v. 1, n. 31 (2013) Ensino Politécnico da Tradução em Macau Resumo  PDF/A
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira, Rosa Bizarro
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Da fôrma às formas: metro, ritmo e tradução do hexâmetro Resumo  PDF/A
Robert de Brose
 
v. 2, n. 34 (2014) Uma experiência de planejamento de ensino de tradução: Resumo  PDF/A
Bianca Walsh
 
v. 1, n. 31 (2013) Uma outra ideia da Índia. As literaturas nas línguas Bhashas Resumo  PDF/A
Cielo Griselda Festino
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Perec, Georges. Tentativa de esgotamento de um local parisiense. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: G. Gili, 2016, 60 p Resumo  PDF
Manlio de Medeiros Speranzini
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Entrevista com Didier Lamaison Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Hurtado Albir, Amparo. Aprender a Traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Série Aprender a Traducir 6. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Madrid: Edelsa, D.L. 2015. Resumo  PDF/A
Maria Lúcia Vasconcellos, Lincoln Paulo Fernandes
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Maria de Lurdes Nogueira Escaleira. Ensino da Tradução em Macau: dos curricula propostos à realidade de mercado. Macau: delta Edições, 2013. 401 p. Resumo  PDF/A
Leticia Goellner, Patrícia Rodrigues Costa, Yéo N'gana
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) SAND,George. História da minha vida. Tradução de Marcio Honório de Godoy. Org. Magali Oliveira Fernandes. São Paulo: Editora Unesp, 2017, 650p. Resumo  PDF
Natália Gonçalves de Souza Santos
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro Resumo  PDF/A
Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Entrevista com Mathieu Dosse, tradutor de Guimarães Rosa para o francês Resumo  PDF
Alggeri Hendrick Rodrigues, Gabriela Hessmann
 
v. 1, n. 27 (2011) El general de brigada es um tipo de caramelo – tradução automática e aprendizagem cultural. Resumo  PDFA
Nylcea Thereza de Siqueira Pedra, Ruth Bohunovsky
 
v. 2, n. 34 (2014) “Melhor pior”: sobre a tradução de Company e Worstward Ho de Samuel Beckett Resumo  PDF/A
Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular LLOSA, Mario Vargas. A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Tradução de José Rubens Siqueira. Rio de Janeiro: Objetiva, 2015. Resumo  PDF
Matheus Silva Vieira
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Traduzir é categorizar: Um caso de tradução interlinguística Espanhol-Português Resumo  PDF/A
Lucas Mario Dacuña Badaracco, Mirian Rose Brum-de-Paula
 
v. 2, n. 34 (2014) A tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo Resumo  PDF/A
Lauro Maia Amorim, Debora Larissa Rempel
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Educação continuada no acervo TERMISUL: um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês Resumo  PDF
Sandra Dias Loguercio
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Chesterman, Andrew. Reflections on translation theories: Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p. Resumo  PDF/A
Jéssica Uhlig
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Resenha do livro "Crítica e tradução" de Ana Cristina Cesar Resumo  PDF
Beatriz Regina Guimarães Barboza
 
41 a 80 de 426 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"