Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) COLINA, Sonia. Ensino de Tradução: da Pesquisa à Sala de Aula. Diretrizes para Professores. Tradução de Marileide Dias Esqueda, et al. Minas Gerais: Editora da Universidade Federal de Uberlândia, 2015, 306 p. Resumo  PDF/A
Ciléia Alves Menezes
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Problemas de tradução poética em Anacreonte Resumo  PDF/A
Carlos Leonardo Bonturim Antunes
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Traduzindo As meninas de Balthus Resumo  PDF/A
Rosana Kohl Bines
 
v. 1, n. 31 (2013) A propósito de “L’initiation à la traduction économique” de Jean Delisle (1988) Resumo  PDF/A
María Magdalena Vila Barbosa
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque Resumo  PDF/A (English)
Carlos Henrique Rodrigues
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Fitzgerald, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Vanessa Bárbara. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 249 p. Resumo  PDF/A
Antonia de Jesus Sales
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Tradução da Bíblia Hebraica em dez versões brasileiras Resumo  PDF
Osvaldo Luiz Ribeiro
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Entrevista com Mathieu Dosse, tradutor de Guimarães Rosa para o francês Resumo  PDF
Alggeri Hendrick Rodrigues, Gabriela Hessmann
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Kruger, Haidee. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children’s literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 312p. Resumo  PDF/A
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Cavendish, Sueli & Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p. Resumo  PDF/A
Sonia Ramalho Farias
 
v. 1, n. 27 (2011) El general de brigada es um tipo de caramelo – tradução automática e aprendizagem cultural.
Resumo  PDFA
Nylcea Thereza de Siqueira Pedra, Ruth Bohunovsky
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018. Resumo  PDF (English)
Davi S. Gonçalves
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Tradução canônica Resumo  PDF (English)
Júlio Cesar Neves Monteiro
 
v. 2, n. 34 (2014) “Melhor pior”: sobre a tradução de Company e Worstward Ho de Samuel Beckett Resumo  PDF/A
Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) TSAGARI, Dina. FLOROS, Georgius. Translation in Language Teaching and Assessment. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. Resumo  PDF/A
Rita Ferreira Arcenio
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular LLOSA, Mario Vargas. A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Tradução de José Rubens Siqueira. Rio de Janeiro: Objetiva, 2015. Resumo  PDF
Matheus Silva Vieira
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Nicola Gardini. Lost Words. Tradução de Michael F. Moore. New York: New Directions Publishing Corporation, 2016. 232 p. Resumo  PDF/A
Nicoletta Cherobin, Sara Silva Oliveira, Sâmila Maria Oliveira da Silva, Patrícia Salviano de Oliveira
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 A tradução entre as culturas Resumo  PDF/A
Henrique de Oliveira Lee, Vinícius Carvalho Pereira, Arildo Leal de Paula Junior
 
v. 2, n. 34 (2014) A tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo Resumo  PDF/A
Lauro Maia Amorim, Debora Larissa Rempel
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Resenha do livro "Crítica e tradução" de Ana Cristina Cesar Resumo  PDF
Beatriz Regina Guimarães Barboza
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 “Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto”: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino Resumo  PDF/A
Roberta Barni
 
v. 1, n. 31 (2013) Por uma poética da tradução Resumo  PDF/A
Janaina Rocha de Paula
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov Resumo  PDF/A
Natalia Kaloh Vid
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Princesa Brambilla - imagens/texto Resumo  PDF/A
Maria Aparecida Barbosa
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Entrevista com Martha Pulido Resumo  PDF/A
Leticia Goellner
 
v. 1, n. 33 (2014) Tradução intersemiótica e representação cultural em filmes brasileiros: uma construção narrativa Resumo  PDF
Sinara de Oliveira Branco
 
v. 1, n. 33 (2014) MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010. 279 p. Resumo  PDF
Pablo Andrada
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global Resumo  PDF/A
Maria Aparecida Salgueiro
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Bilinguismo, Tradução e Interpretação: Percepção dos clientes quanto aos proficionais contratados Resumo  PDF/A
Ana Carolina Moura Pompeu, Patrizia Cavallo
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular A semiautotradução: modalidade e variantes Resumo  PDF (Español (España))
Xosé Manuel Dasilva
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional Resumo  PDF/A
Joachim Michael
 
v. 1, n. 33 (2014) Os Simpsons em Hamlet: um petisco de Shakespeare Resumo  PDF
Robert Salem
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) DICERTO, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave Macmillan, 2018. Resumo  PDF/A
Fernando Henrique Silva
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) PEROMINGO, Juan Pedro Rica. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016, 177p. Resumo  PDF/A
André Silva Oliveira
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p. Resumo  PDF/A
Davi S. Gonçalves, Andréia Riconi
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Entrevista com Leonardo Fróes Resumo  PDF
Anna Olga Prudente de Oliveira
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Jack London. Caninos Brancos. Tradução de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2014. 165 p. Resumo  PDF/A
Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p. Resumo  PDF/A
Marta Freitas Mendes
 
v. 2, n. 24 (2009) A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. Resumo  PDF
Rosvitha Friesen Blume, Maria Hummitzsch
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) CAMUS, Carmen; CASTRO Cristina; CAMUS Julia. Translation Ideology and Gender, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2017, 201 p. Resumo  PDF
Alane Melo da Silva
 
81 a 120 de 394 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"