|
Edição |
Título |
|
v. 1, n. 27 (2011) |
As faces e funções da tradução em sala de aula de LE.
|
Resumo
PDFA
|
Sinara de Oliveira Branco |
|
v. 1, n. 31 (2013) |
Por uma poética da tradução |
Resumo
PDF/A
|
Janaina Rocha de Paula |
|
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) |
Bilinguismo, Tradução e Interpretação: Percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados |
Resumo
PDF/A
|
Ana Carolina Moura Pompeu, Patrizia Cavallo |
|
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) |
COLINA, Sonia. Ensino de Tradução: da Pesquisa à Sala de Aula. Diretrizes para Professores. Tradução de Marileide Dias Esqueda, et al. Minas Gerais: Editora da Universidade Federal de Uberlândia, 2015, 306 p. |
Resumo
PDF/A
|
Ciléia Alves Menezes |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
Problemas de tradução poética em Anacreonte |
Resumo
PDF/A
|
Carlos Leonardo Bonturim Antunes |
|
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) |
Traduzindo As meninas de Balthus |
Resumo
PDF/A
|
Rosana Kohl Bines |
|
v. 1, n. 31 (2013) |
A propósito de “L’initiation à la traduction économique” de Jean Delisle (1988) |
Resumo
PDF/A
|
María Magdalena Vila Barbosa |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque |
Resumo
PDF/A (English)
|
Carlos Henrique Rodrigues |
|
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 |
Fitzgerald, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Vanessa Bárbara. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 249 p. |
Resumo
PDF/A
|
Antonia de Jesus Sales |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
Tradução da Bíblia Hebraica em dez versões brasileiras |
Resumo
PDF
|
Osvaldo Luiz Ribeiro |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
Entrevista com Mathieu Dosse, tradutor de Guimarães Rosa para o francês |
Resumo
PDF
|
Alggeri Hendrick Rodrigues, Gabriela Hessmann |
|
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil |
Kruger, Haidee. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children’s literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 312p. |
Resumo
PDF/A
|
Vanessa Lopes Lourenço Hanes |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
Cavendish, Sueli & Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p. |
Resumo
PDF/A
|
Sonia Ramalho Farias |
|
v. 1, n. 27 (2011) |
El general de brigada es um tipo de caramelo – tradução automática e aprendizagem cultural.
|
Resumo
PDFA
|
Nylcea Thereza de Siqueira Pedra, Ruth Bohunovsky |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018. |
Resumo
PDF (English)
|
Davi S. Gonçalves |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
Tradução canônica |
Resumo
PDF (English)
|
Júlio Cesar Neves Monteiro |
|
v. 2, n. 34 (2014) |
“Melhor pior”: sobre a tradução de Company e Worstward Ho de Samuel Beckett |
Resumo
PDF/A
|
Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza |
|
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) |
TSAGARI, Dina. FLOROS, Georgius. Translation in Language Teaching and Assessment. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. |
Resumo
PDF/A
|
Rita Ferreira Arcenio |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
LLOSA, Mario Vargas. A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Tradução de José Rubens Siqueira. Rio de Janeiro: Objetiva, 2015. |
Resumo
PDF
|
Matheus Silva Vieira |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Nicola Gardini. Lost Words. Tradução de Michael F. Moore. New York: New Directions Publishing Corporation, 2016. 232 p. |
Resumo
PDF/A
|
Nicoletta Cherobin, Sara Silva Oliveira, Sâmila Maria Oliveira da Silva, Patrícia Salviano de Oliveira |
|
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 |
A tradução entre as culturas |
Resumo
PDF/A
|
Henrique de Oliveira Lee, Vinícius Carvalho Pereira, Arildo Leal de Paula Junior |
|
v. 2, n. 34 (2014) |
A tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo |
Resumo
PDF/A
|
Lauro Maia Amorim, Debora Larissa Rempel |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
Resenha do livro "Crítica e tradução" de Ana Cristina Cesar |
Resumo
PDF
|
Beatriz Regina Guimarães Barboza |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
“Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto”: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino |
Resumo
PDF/A
|
Roberta Barni |
|
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) |
Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global |
Resumo
PDF/A
|
Maria Aparecida Salgueiro |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov |
Resumo
PDF/A
|
Natalia Kaloh Vid |
|
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil |
Princesa Brambilla - imagens/texto |
Resumo
PDF/A
|
Maria Aparecida Barbosa |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
Entrevista com Martha Pulido |
Resumo
PDF/A
|
Leticia Goellner |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
Tradução intersemiótica e representação cultural em filmes brasileiros: uma construção narrativa |
Resumo
PDF
|
Sinara de Oliveira Branco |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010. 279 p. |
Resumo
PDF
|
Pablo Andrada |
|
v. 1, n. 29 (2012) |
Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português |
Resumo
PDF
|
Aline Alves Ferreira |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Giorgio Agaben. Bartleby, ou da contingência. Belo Horizonte: Autêntica, 2015. Tradução de Vinícius Honesko, seguido de MELVILLE, Herman. Bartleby, o escrevente: Uma história de Wall Street. Tradução de Tomaz Tadeu. |
Resumo
PDF/A
|
Eclair Antonio Almeida Filho |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
A semiautotradução: modalidade e variantes |
Resumo
PDF (Español (España))
|
Xosé Manuel Dasilva |
|
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) |
A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional |
Resumo
PDF/A
|
Joachim Michael |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
Os Simpsons em Hamlet: um petisco de Shakespeare |
Resumo
PDF
|
Robert Salem |
|
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) |
DICERTO, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave Macmillan, 2018. |
Resumo
PDF/A
|
Fernando Henrique Silva |
|
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) |
PEROMINGO, Juan Pedro Rica. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016, 177p. |
Resumo
PDF/A
|
André Silva Oliveira |
|
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil |
Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p. |
Resumo
PDF/A
|
Davi S. Gonçalves, Andréia Riconi |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
Entrevista com Leonardo Fróes |
Resumo
PDF
|
Anna Olga Prudente de Oliveira |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Jack London. Caninos Brancos. Tradução de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2014. 165 p. |
Resumo
PDF/A
|
Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa |
|
81 a 120 de 394 itens |
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> |