Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil Resumo  PDF/A
Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) A tradução como um espaço alternativo para ação política Resumo  PDF/A
Cristiane Roscoe-Bessa, Flavia Lamberti, Janaína Araújo Rodrigues
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco Resumo  PDF/A
Anna Olga Prudente de Oliveira, Márcia Amaral Peixoto Martins
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p. Resumo  PDF/A (English)
João Antonio Pimenta Ribeiro Neto
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A tradução como um ‘acordo dialógico’: uma perspectiva bakhtiniana Resumo  PDF
Orison Marden Bandeira de Melo Jr.
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Revisión de los antecedentes en traducción financiera: Visión general del panorama investigador en esta área de especialización Resumo  PDF/A (Español (España))
Elena Alcalde Peñalver
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation – The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2016, 225 p. Resumo  PDF/A
Luciana Alves da Silva
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Kruger, Haidee. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children’s literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 312p. Resumo  PDF/A
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson Resumo  PDF/A
Fernanda Maria Alves Lourenço, Karine Simoni, Silvia La Regina
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Martins, Márcia A.P., Guerini, Andréia (org.). Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora UFSC, 2018, 205 p. Resumo  PDF/A
Adriane Moura e Silva
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Nicola Gardini. Lost Words. Tradução de Michael F. Moore. New York: New Directions Publishing Corporation, 2016. 232 p. Resumo  PDF/A
Nicoletta Cherobin, Sara Silva Oliveira, Sâmila Maria Oliveira da Silva, Patrícia Salviano de Oliveira
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral Resumo  PDF/A
Ronice Müller de Quadros, Rimar Romano Segala
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores? Resumo  PDF/A
Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos, Fernanda Christmann
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Tradução automática: uma análise crítica do desempenho da tradução automática estatística e baseada em regras Resumo  PDF/A (English)
Brita Banitz
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Hubscher-Davidson, Séverine; Borodo, Michał. (ed). Global Trends in Translator and Interpreter Training Mediation and Culture Resumo  PDF/A
Patrícia Rodrigues Costa
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Que fantasma você procura para devorar? As presenças assombradas do teatro e da tradução Resumo  PDF/A (English)
Alinne Balduino Pires Fernandes
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução Resumo  PDF/A
Susan Bassnett, Naylane Araújo Matos
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual Resumo  PDF/A
Maria Dolores Lerma Sanchis, Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Tradução da Bíblia Hebraica em dez versões brasileiras Resumo  PDF
Osvaldo Luiz Ribeiro
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) TSAGARI, Dina. FLOROS, Georgius. Translation in Language Teaching and Assessment. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. Resumo  PDF/A
Rita Ferreira Arcenio
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Cavendish, Sueli & Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p. Resumo  PDF/A
Sonia Ramalho Farias
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018. Resumo  PDF (English)
Davi S. Gonçalves
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Tradução canônica Resumo  PDF (English)
Júlio Cesar Neves Monteiro
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Princesa Brambilla - imagens/texto Resumo  PDF/A
Maria Aparecida Barbosa
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Verso e tradução no Século de Ouro Resumo  PDF/A
José Maria Micó, Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 A tradução entre as culturas Resumo  PDF/A
Henrique de Oliveira Lee, Vinícius Carvalho Pereira, Arildo Leal de Paula Junior
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular GIRONDO, Oliverio. 20 Poemas para ler no bonde. Resumo  PDF
Ellen Cristina Nascimento Lopes
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 “Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto”: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino Resumo  PDF/A
Roberta Barni
 
v. 1, n. 31 (2013) Por uma poética da tradução Resumo  PDF/A
Janaina Rocha de Paula
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) COLINA, Sonia. Ensino de Tradução: da Pesquisa à Sala de Aula. Diretrizes para Professores. Tradução de Marileide Dias Esqueda, et al. Minas Gerais: Editora da Universidade Federal de Uberlândia, 2015, 306 p. Resumo  PDF/A
Ciléia Alves Menezes
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Problemas de tradução poética em Anacreonte Resumo  PDF/A
Carlos Leonardo Bonturim Antunes
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular A semiautotradução: modalidade e variantes Resumo  PDF (Español (España))
Xosé Manuel Dasilva
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Traduzindo As meninas de Balthus Resumo  PDF/A
Rosana Kohl Bines
 
v. 1, n. 31 (2013) A propósito de “L’initiation à la traduction économique” de Jean Delisle (1988) Resumo  PDF/A
María Magdalena Vila Barbosa
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov Resumo  PDF/A
Natalia Kaloh Vid
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque Resumo  PDF/A (English)
Carlos Henrique Rodrigues
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Fitzgerald, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Vanessa Bárbara. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 249 p. Resumo  PDF/A
Antonia de Jesus Sales
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p. Resumo  PDF/A
Davi S. Gonçalves, Andréia Riconi
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Jack London. Caninos Brancos. Tradução de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2014. 165 p. Resumo  PDF/A
Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Entrevista com Martha Pulido Resumo  PDF/A
Leticia Goellner
 
81 a 120 de 426 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"