Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Tradução como iniciação Resumo  PDF/A
Evelyn Martina Schuler Zea
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global Resumo  PDF/A
Maria Aparecida Salgueiro
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Giorgio Agaben. Bartleby, ou da contingência. Belo Horizonte: Autêntica, 2015. Tradução de Vinícius Honesko, seguido de MELVILLE, Herman. Bartleby, o escrevente: Uma história de Wall Street. Tradução de Tomaz Tadeu. Resumo  PDF/A
Eclair Antonio Almeida Filho
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p. Resumo  PDF/A
Davi S. Gonçalves, Andréia Riconi
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Jack London. Caninos Brancos. Tradução de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2014. 165 p. Resumo  PDF/A
Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) CAMUS, Carmen; CASTRO Cristina; CAMUS Julia. Translation Ideology and Gender, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2017, 201 p. Resumo  PDF
Alane Melo da Silva
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula Resumo  PDF/A
Neiva Aquino Albres
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Entrevista com Felipe José Lindoso Resumo  PDF/A
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Texto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciação Resumo  PDF/A
Maria Helena de Moura Neves, Mariú Moreira Madureira Lopes
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Traduzindo o gênero: Gógol, Kafka e Lem Resumo  PDF/A
Olga Donata Guerizoli Kempinska
 
v. 1, n. 31 (2013) Antropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)curso Resumo  PDF/A
Alice Maria Araújo Ferreira, Ana Helena Rossi
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Descaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães Rosa Resumo  PDF/A
Susana Kampff Lages
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p. Resumo  PDF/A
André Luís Leite de Menezes, Jaqueline Sinderski Bigaton
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) AZORÍN. O Político. Tradução de Jaimir Conte. Florianópolis: EdUFSC, 2015, 131 p. Resumo  PDF/A
Italo Lins Lemos
 
v. 1, n. 29 (2012) Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português Resumo  PDF
Aline Alves Ferreira
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional Resumo  PDF/A
Joachim Michael
 
v. 1, n. 33 (2014) Os Simpsons em Hamlet: um petisco de Shakespeare Resumo  PDF
Robert Salem
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) DICERTO, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave Macmillan, 2018. Resumo  PDF/A
Fernando Henrique Silva
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade Resumo  PDF/A
Leila Cristina Mello Darin
 
v. 1, n. 27 (2011) FRANCISCO, R. e ZAVAGLIA, C. Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o Português. Resumo  PDFA
Marília Bezerra Cacho, Sinara de Oliveira Branco
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p. Resumo  PDF/A
Marta Freitas Mendes
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) PEROMINGO, Juan Pedro Rica. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016, 177p. Resumo  PDF/A
André Silva Oliveira
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Entrevista com Leonardo Fróes Resumo  PDF
Anna Olga Prudente de Oliveira
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Competência tradutória e formação por competências Resumo  PDF/A
Amparo Hurtado Albir, Lavínia Teixeira Gomes, Marta Pragana Dantas
 
v. 2, n. 24 (2009) A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. Resumo  PDF
Rosvitha Friesen Blume, Maria Hummitzsch
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Haroldo de Campos e a interpretação luciferina Resumo  PDF/A
Andrea Lombardi
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida Resumo  PDF/A
Dennys Silva-Reis, Marcos Bagno
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 In and out of sync: ritmos de tradução em performance e dança Resumo  PDF/A
Gabriele Brandstetter, Tradução de: Mariana Cristine Hilgert, Evelyn Schuler Zea
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro” Resumo  PDF (English)
Clara Peron da Silva Guedes, Roberta Rego Rodrigues, Isabella Ferreira Mozzillo
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Como os pintores “traduziram” Hamlet Resumo  PDF/A
Thais Flores Nogueira Diniz
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais Resumo  PDF
Emerson Cristian Pereira dos Santos
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Relatos de viagens como objetos de reflexão historiográfica e da prática tradutória Resumo  PDF/A
Luiz Barros Montez
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Resumo  PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Livya Lea Oliveira Pereira
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the Murdered House. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary Translations, 2016. 592 p. Resumo  PDF/A
Joaquim Martins Cancela Jr
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Les fleurs du mal antes de As flores do mal: os primeiríssimos baudelairianos Resumo  PDF
Ricardo Meirelles
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Vilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-tradução Resumo  PDF/A
Márcio Seligmann- Silva
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Lucas José d’Alvarenga, tradutor de Safo Resumo  PDF
Gracinéa Imaculada Oliveira, Felipe Coelho de Souza Ladeira
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p Resumo  PDF
Fernângela Diniz Silva
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Escrevendo a partir de outras margens. Diferença, exceção e tradução no mundo de língua portuguesa: contrapontos entre representações literárias e paradigmas críticos Resumo  PDF (English)
Elena Brugioni
 
v. 1, n. 27 (2011) Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Resumo  PDFA
Elisabetta Santoro
 
121 a 160 de 426 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"