Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 1, n. 33 (2014) Tradução intersemiótica e representação cultural em filmes brasileiros: uma construção narrativa Resumo  PDF
Sinara de Oliveira Branco
 
v. 1, n. 33 (2014) MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010. 279 p. Resumo  PDF
Pablo Andrada
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Tradução como iniciação Resumo  PDF/A
Evelyn Martina Schuler Zea
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global Resumo  PDF/A
Maria Aparecida Salgueiro
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Giorgio Agaben. Bartleby, ou da contingência. Belo Horizonte: Autêntica, 2015. Tradução de Vinícius Honesko, seguido de MELVILLE, Herman. Bartleby, o escrevente: Uma história de Wall Street. Tradução de Tomaz Tadeu. Resumo  PDF/A
Eclair Antonio Almeida Filho
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Entrevista com Leonardo Fróes Resumo  PDF
Anna Olga Prudente de Oliveira
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Competência tradutória e formação por competências Resumo  PDF/A
Amparo Hurtado Albir, Lavínia Teixeira Gomes, Marta Pragana Dantas
 
v. 2, n. 24 (2009) A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. Resumo  PDF
Rosvitha Friesen Blume, Maria Hummitzsch
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) CAMUS, Carmen; CASTRO Cristina; CAMUS Julia. Translation Ideology and Gender, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2017, 201 p. Resumo  PDF
Alane Melo da Silva
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula Resumo  PDF/A
Neiva Aquino Albres
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Entrevista com Felipe José Lindoso Resumo  PDF/A
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Texto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciação Resumo  PDF/A
Maria Helena de Moura Neves, Mariú Moreira Madureira Lopes
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Traduzindo o gênero: Gógol, Kafka e Lem Resumo  PDF/A
Olga Donata Guerizoli Kempinska
 
v. 1, n. 31 (2013) Antropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)curso Resumo  PDF/A
Alice Maria Araújo Ferreira, Ana Helena Rossi
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Entrevista com Alison Entrekin Resumo  PDF/A
Eclair Antonio Almeida Filho, Pedro Henrique Chaves Reis
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Descaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães Rosa Resumo  PDF/A
Susana Kampff Lages
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p. Resumo  PDF/A
André Luís Leite de Menezes, Jaqueline Sinderski Bigaton
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) AZORÍN. O Político. Tradução de Jaimir Conte. Florianópolis: EdUFSC, 2015, 131 p. Resumo  PDF/A
Italo Lins Lemos
 
v. 1, n. 29 (2012) Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português Resumo  PDF
Aline Alves Ferreira
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional Resumo  PDF/A
Joachim Michael
 
v. 1, n. 33 (2014) Os Simpsons em Hamlet: um petisco de Shakespeare Resumo  PDF
Robert Salem
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) DICERTO, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave Macmillan, 2018. Resumo  PDF/A
Fernando Henrique Silva
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade Resumo  PDF/A
Leila Cristina Mello Darin
 
v. 1, n. 27 (2011) FRANCISCO, R. e ZAVAGLIA, C. Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o Português. Resumo  PDFA
Marília Bezerra Cacho, Sinara de Oliveira Branco
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p. Resumo  PDF/A
Marta Freitas Mendes
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) PEROMINGO, Juan Pedro Rica. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016, 177p. Resumo  PDF/A
André Silva Oliveira
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Relatos de viagens como objetos de reflexão historiográfica e da prática tradutória Resumo  PDF/A
Luiz Barros Montez
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Resumo  PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Livya Lea Oliveira Pereira
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Haroldo de Campos e a interpretação luciferina Resumo  PDF/A
Andrea Lombardi
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida Resumo  PDF/A
Dennys Silva-Reis, Marcos Bagno
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 In and out of sync: ritmos de tradução em performance e dança Resumo  PDF/A
Gabriele Brandstetter, Tradução de: Mariana Cristine Hilgert, Evelyn Schuler Zea
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro” Resumo  PDF (English)
Clara Peron da Silva Guedes, Roberta Rego Rodrigues, Isabella Ferreira Mozzillo
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Como os pintores “traduziram” Hamlet Resumo  PDF/A
Thais Flores Nogueira Diniz
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais Resumo  PDF
Emerson Cristian Pereira dos Santos
 
v. 1, n. 27 (2011) CALVINO, Italo. Coleção de areia. Tradução de Maurício Santana Dias Resumo  PDFA
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Norma padrão, norma culta e hibridismo linguístico em traduções de artigos do New York Times Resumo  PDF/A
Lauro Maia Amorim, Bianca Trindade di Santi
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Imperialismo anglo-saxónico através dos bens culturais: leituras sugeridas para jovens em Portugal Resumo  PDF (English)
Maria João Ferro
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A tradução criativa de Paulo Leminski do carpe diem horaciano Resumo  PDF/A
Lívia Mendes Pereira
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução John Milton. Paraíso Reconquistado. Tradução de Guilherme Gontijo Flores, Adriano Scandolara, Bianca Davanzo, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Vinicius Ferreira Barth; ilustrações de William Blake. São Paulo: Cultura, 2014. 304 p. Resumo  PDF/A
Beethoven Barreto Alvarez
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Abrindo os olhos sobre a Ditadura Militar: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira Resumo  PDF/A
Lucinea Marcelino Villela, Célio José Losnak
 
121 a 160 de 426 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"