Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland A representação da alteridade num contexto pós-colonial: A costa dos murmúrios de Lídia Jorge em tradução inglesa e francesa Resumo  PDF (English)
Dominique Faria
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida Resumo  PDF/A
Dennys Silva-Reis, Marcos Bagno
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) O tradutor (e o ) dicionarista Resumo  PDF
Maria Celeste Consolin Dezotti
 
v. 1, n. 33 (2014) ARLT, Roberto. Águas-fortes portenhas seguidas por águas-fortes cariocas. Ensaio introdutório, tradução, compilação, nota biográfica e cronologia Maria Paula Gurgel Ribeiro. São Paulo: Iluminuras, 2013. 368 p. Resumo  PDF
Viviana Gelado
 
v. 1, n. 33 (2014) PALACIOS, Manuela (Ed.). Forked Tongues. Bristol: Shearsman Books, 2012. 184 p. Resumo  PDF (English)
Nilce M. Pereira, Gisele G. Wolkoff
 
v. 1, n. 33 (2014) Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução / interpretação cultural e seu desafio Resumo  PDF
Ana Regina e Souza Campello
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Identidades cruzadas: História do Cerco de Lisboa e Geschichte Der Belagerung Von Lissabon Resumo  PDF/A
Orlando Grossegesse
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Gramática e cultura contrastiva: a alternância das formas verbais na interação tempo, modo, aspecto em estudos de tradução Resumo  PDF/A
Mônica Maria Guimarães Savedra, Marina Dupré Lobato
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Aamir R. Mufti. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA. Harvard University Press, 2016, 304 pp. Resumo  PDF (English)
Adile Aslan Almond
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Algumas diferenças comunicativas entre o português e o inglês Resumo  PDF/A
Cristiane Roscoe-Bessa, Márcia Ney Pessoa, Izabel Cristina Brum Dias
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Tradução como prática e crítica de uma razão relacional Resumo  PDF/A
Mauricio Mendonça Cardozo
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A noção de equivalência de Koller: universalismo relativizado? Resumo  PDF
Carolina Ribeiro Minchin
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução John Milton. Paraíso Reconquistado. Tradução de Guilherme Gontijo Flores, Adriano Scandolara, Bianca Davanzo, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Vinicius Ferreira Barth; ilustrações de William Blake. São Paulo: Cultura, 2014. 304 p. Resumo  PDF/A
Beethoven Barreto Alvarez
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Da tradução à organização ao business internacional: um “no man’s land” acadêmico Resumo  PDF/A (English)
José Lambert, Jean-François Brunelière
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Além atlântico: a prática tradutória de Herberto Helder Resumo  PDF/A
Sabrina Sedlmayer
 
v. 2, n. 24 (2009) Mãos à obra… da tradução! Resumo  PDF
Jorge Almeida e Pinho
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Apresentação do número especial Resumo  PDF
Gilles Jean Abes, Eduardo Horta Nassif Veras
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Entrevista com Paulo Henriques Britto Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 1, n. 31 (2013) Literatura brasileira e literatura traduzida no Brasil Resumo  PDF/A
Júlio Cesar Neves Monteiro
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Os desafios de traduzir Flaubert e Zola na Inglaterra vitoriana Resumo  PDF/A
Denise Merkle, Tradução de: Aída Carla Rangel de Sousa
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Shields, Carol. Unless. Canada: Random House Canada, 2002. 321p./Shields, Carol. Bondade. Tradução de Beatriz Horta. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2007. 271p. Resumo  PDF
Raphael Marco Oliveira Carneiro
 
v. 1, n. 33 (2014) Simpsons: tradução intersemiótica e cultura Resumo  PDF
Sílvia Maria Guerra Anastácio, Célia Nunes Silva, Sergio Romanelli
 
v. 2, n. 34 (2014) Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução Resumo  PDF/A
Célia Magalhães
 
v. 1, n. 33 (2014) Simmel, tradução e aventura Resumo  PDF
Antonio Carlos Santos
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis Resumo  PDF
Diego do Nascimento Rodrigues Flores
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Apontamentos para uma geopolítica da tradução no século XXI Resumo  PDF/A
Roberto Mulinacci
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) “5x favela, agora por nós mesmos”: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição Resumo  PDF/A
Marcella Wiffler Stefanini, Érica Lima
 
v. 1, n. 27 (2011) Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels.
Resumo  PDFA
Natanael Ferreira França Rocha
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) CADERA, Susanne; WALSH, Andrew (eds). Literary Retranslation in Context. Series New Trends in Translation Studies, v. 21. Oxford: Petter Lang, 2016. 253 p. Resumo  PDF/A
André Felipe da Silva Paes
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular De O Paiz do Carnaval para Il Paese del Carnevale e Le Pays du Carnaval: os paratextos das traduções italiana e francesa Resumo  PDF
Sandra Bagno
 
v. 2, n. 34 (2014) A noção de equivalência para os estudos da tradução, lexicografia e sociolinguística variacionista Resumo  PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Mariana Francis
 
v. 1, n. 27 (2011) CALVINO, Italo. Coleção de areia. Tradução de Maurício Santana Dias
Resumo  PDFA
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática Resumo  PDF/A
Natália Schleder Rigo
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos O comentário ensaístico como tradução: o exemplo de Mon cœur mis à nu, de Charles Baudelaire Resumo  PDF
Thiago Mattos de Oliveira
 
v. 1, n. 21 (2008) Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista Resumo  PDF
Anthony Pym
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira Resumo  PDF/A
Silvana Nicoloso, Viviane M. Heberle
 
v. 1, n. 27 (2011) Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
Resumo  PDFA
Elisabetta Santoro
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Estudos da Tradução e Literatura Comparada: conflito e complementaridade Resumo  PDF/A
Walter Carlos Costa
 
v. 1, n. 29 (2012) Entrevista com Pierre-Marc De Biasi Resumo  PDF
Sergio Romanelli, Hanna Betina Götz
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso Resumo  PDF
Katia Aily Franco de Camargo
 
161 a 200 de 394 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"