Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro” Resumo  PDF (English)
Clara Peron da Silva Guedes, Roberta Rego Rodrigues, Isabella Ferreira Mozzillo
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Tradução de teatro para Línguas de Sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade Resumo  PDF/A
Alice Maria Araújo Ferreira, Virgílio Soares da Silva Neto
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A tradução de Boumkoeur, de Rachid Djaïdani, para o português do Brasil: um panorama dos principais desafios Resumo  PDF
Letícia Campos de Resende
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Edição e tradução nas crônicas brasileiras dos séculos XIX e XX: entrevista com John Gledson Resumo  PDF/A
Rosario Lázaro Igoa, Walter Carlos Costa
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p Resumo  PDF
Susana Kampff Lages
 
v. 1, n. 27 (2011) CALVINO, Italo. Coleção de areia. Tradução de Maurício Santana Dias Resumo  PDFA
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Norma padrão, norma culta e hibridismo linguístico em traduções de artigos do New York Times Resumo  PDF/A
Lauro Maia Amorim, Bianca Trindade di Santi
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Imperialismo anglo-saxónico através dos bens culturais: leituras sugeridas para jovens em Portugal Resumo  PDF (English)
Maria João Ferro
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A tradução criativa de Paulo Leminski do carpe diem horaciano Resumo  PDF/A
Lívia Mendes Pereira
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução John Milton. Paraíso Reconquistado. Tradução de Guilherme Gontijo Flores, Adriano Scandolara, Bianca Davanzo, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Vinicius Ferreira Barth; ilustrações de William Blake. São Paulo: Cultura, 2014. 304 p. Resumo  PDF/A
Beethoven Barreto Alvarez
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Abrindo os olhos sobre a Ditadura Militar: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira Resumo  PDF/A
Lucinea Marcelino Villela, Célio José Losnak
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the Murdered House. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary Translations, 2016. 592 p. Resumo  PDF/A
Joaquim Martins Cancela Jr
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Les fleurs du mal antes de As flores do mal: os primeiríssimos baudelairianos Resumo  PDF
Ricardo Meirelles
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Vilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-tradução Resumo  PDF/A
Márcio Seligmann- Silva
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Lucas José d’Alvarenga, tradutor de Safo Resumo  PDF
Gracinéa Imaculada Oliveira, Felipe Coelho de Souza Ladeira
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p Resumo  PDF
Fernângela Diniz Silva
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Escrevendo a partir de outras margens. Diferença, exceção e tradução no mundo de língua portuguesa: contrapontos entre representações literárias e paradigmas críticos Resumo  PDF (English)
Elena Brugioni
 
v. 40, n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) Análise constrastiva de gêneros textuais como contribuição para o estudo do produto tradutório Resumo  PDF/A
Francieli Oliveira, Giacomo Patrocinio Figueredo
 
v. 1, n. 27 (2011) Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Resumo  PDFA
Elisabetta Santoro
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular A retradução como espaço da tradução Resumo  PDF
Antonie Berman, Tradução de: Clarissa Prado Marini, Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Traduzindo os Cheiros do "Chiclete" de Kim Ki-Taek Resumo  PDF/A
Yun Jung Im Park
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012. 244 p Resumo  PDF
Marcia Goretti Carvalho
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland A representação da alteridade num contexto pós-colonial: A costa dos murmúrios de Lídia Jorge em tradução inglesa e francesa Resumo  PDF (English)
Dominique Faria
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Entrevista com Paulo Henriques Britto Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 2, n. 28 (2011) Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. Resumo  PDFA
Rodrigo Moura Lima Aragão
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) O tradutor (e o ) dicionarista Resumo  PDF
Maria Celeste Consolin Dezotti
 
v. 1, n. 33 (2014) ARLT, Roberto. Águas-fortes portenhas seguidas por águas-fortes cariocas. Ensaio introdutório, tradução, compilação, nota biográfica e cronologia Maria Paula Gurgel Ribeiro. São Paulo: Iluminuras, 2013. 368 p. Resumo  PDF
Viviana Gelado
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Clements, Rebekah. A cultural history of translation in early modern Japan. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2015, 288 p. Resumo  PDF/A
Jinnye Altamira de Paiva Melo
 
v. 1, n. 29 (2012) O problema da oralidade em Três Traduções de Of Mice and Men, de John Steinbeck Resumo  PDF
Johnwill Costa Faria, Válmi Hatje-Faggion
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios Resumo  PDF
Alice Maria Araújo Ferreira
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Apresentação Resumo  PDF
Andréia Guerini
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) O tradutor como testemunha Resumo  PDF
Anna Basevi
 
v. 40, n. 2 (2020): Edição Regular (Maio) Laviosa, Sara. Translation and Language Education: Pedagogical Approaches Explored, New York and London: Routledge, 2014. 174 p. Resumo  PDF/A
Socorro Gardenia Carvalho de Paula
 
v. 1, n. 27 (2011) Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels. Resumo  PDFA
Natanael Ferreira França Rocha
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Identidades cruzadas: História do Cerco de Lisboa e Geschichte Der Belagerung Von Lissabon Resumo  PDF/A
Orlando Grossegesse
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Gramática e cultura contrastiva: a alternância das formas verbais na interação tempo, modo, aspecto em estudos de tradução Resumo  PDF/A
Mônica Maria Guimarães Savedra, Marina Dupré Lobato
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Aamir R. Mufti. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA. Harvard University Press, 2016, 304 pp. Resumo  PDF (English)
Adile Aslan Almond
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Algumas diferenças comunicativas entre o português e o inglês Resumo  PDF/A
Cristiane Roscoe-Bessa, Márcia Ney Pessoa, Izabel Cristina Brum Dias
 
v. 2, n. 34 (2014) A noção de equivalência para os estudos da tradução, lexicografia e sociolinguística variacionista Resumo  PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Mariana Francis
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Tradução como prática e crítica de uma razão relacional Resumo  PDF/A
Mauricio Mendonça Cardozo
 
161 a 200 de 443 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"