Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 1, n. 27 (2011) FRANCISCO, R. e ZAVAGLIA, C. Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o Português.
Resumo  PDFA
Marília Bezerra Cacho, Sinara de Oliveira Branco
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Imperialismo anglo-saxónico através dos bens culturais: leituras sugeridas para jovens em Portugal Resumo  PDF (English)
Maria João Ferro
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A tradução criativa de Paulo Leminski do carpe diem horaciano Resumo  PDF/A
Lívia Mendes Pereira
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Abrindo os olhos sobre a Ditadura Militar: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira Resumo  PDF/A
Lucinea Marcelino Villela, Célio José Losnak
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Da tradução à organização ao business internacional: um “no man’s land” acadêmico Resumo  PDF/A (English)
José Lambert, Jean-François Brunelière
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Além atlântico: a prática tradutória de Herberto Helder Resumo  PDF/A
Sabrina Sedlmayer
 
v. 2, n. 24 (2009) Mãos à obra… da tradução! Resumo  PDF
Jorge Almeida e Pinho
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Apresentação do número especial Resumo  PDF
Gilles Jean Abes, Eduardo Horta Nassif Veras
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Entrevista com Paulo Henriques Britto Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 1, n. 31 (2013) Literatura brasileira e literatura traduzida no Brasil Resumo  PDF/A
Júlio Cesar Neves Monteiro
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Os desafios de traduzir Flaubert e Zola na Inglaterra vitoriana Resumo  PDF/A
Denise Merkle, Tradução de: Aída Carla Rangel de Sousa
 
v. 1, n. 33 (2014) PALACIOS, Manuela (Ed.). Forked Tongues. Bristol: Shearsman Books, 2012. 184 p. Resumo  PDF (English)
Nilce M. Pereira, Gisele G. Wolkoff
 
v. 1, n. 33 (2014) Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução / interpretação cultural e seu desafio Resumo  PDF
Ana Regina e Souza Campello
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Identidades cruzadas: História do Cerco de Lisboa e Geschichte Der Belagerung Von Lissabon Resumo  PDF/A
Orlando Grossegesse
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Gramática e cultura contrastiva: a alternância das formas verbais na interação tempo, modo, aspecto em estudos de tradução Resumo  PDF/A
Mônica Maria Guimarães Savedra, Marina Dupré Lobato
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Aamir R. Mufti. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA. Harvard University Press, 2016, 304 pp. Resumo  PDF (English)
Adile Aslan Almond
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Algumas diferenças comunicativas entre o português e o inglês Resumo  PDF/A
Cristiane Roscoe-Bessa, Márcia Ney Pessoa, Izabel Cristina Brum Dias
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Tradução como prática e crítica de uma razão relacional Resumo  PDF/A
Mauricio Mendonça Cardozo
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A noção de equivalência de Koller: universalismo relativizado? Resumo  PDF
Carolina Ribeiro Minchin
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução John Milton. Paraíso Reconquistado. Tradução de Guilherme Gontijo Flores, Adriano Scandolara, Bianca Davanzo, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Vinicius Ferreira Barth; ilustrações de William Blake. São Paulo: Cultura, 2014. 304 p. Resumo  PDF/A
Beethoven Barreto Alvarez
 
v. 1, n. 27 (2011) Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
Resumo  PDFA
Elisabetta Santoro
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Estudos da Tradução e Literatura Comparada: conflito e complementaridade Resumo  PDF/A
Walter Carlos Costa
 
v. 1, n. 29 (2012) Entrevista com Pierre-Marc De Biasi Resumo  PDF
Sergio Romanelli, Hanna Betina Götz
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso Resumo  PDF
Katia Aily Franco de Camargo
 
v. 2, n. 28 (2011) Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
Resumo  PDFA
Rodrigo Moura Lima Aragão
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular A terra ama e a borda estrangeira: uma arqueologia da tradução na França Resumo  PDF
Antoine Berman, Tradução de Gilles Jean Abes
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Emily Brontë. O vento da noite. Tradução de Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2016. 154 p. Resumo  PDF/A
Denise Bottmann
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Di Giovanni, Elena; Gambier, Yves. (Eds.). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018, 353 p. Resumo  PDF/A
Kamila Moreira de Oliveira
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Death by Water: confluências entre Mário Faustino e T. S. Eliot Resumo  PDF/A
Dayana Crystina Barbosa de Almeida, Izabela Guimarães Guerra Leal
 
v. 2, n. 24 (2009) Manoel de Barros em terras estrangeiras: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poema XII. Resumo  PDF
Tania Regina Vieira, Ofir Bergemann de Aguiar
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Shields, Carol. Unless. Canada: Random House Canada, 2002. 321p./Shields, Carol. Bondade. Tradução de Beatriz Horta. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2007. 271p. Resumo  PDF
Raphael Marco Oliveira Carneiro
 
v. 1, n. 33 (2014) Simpsons: tradução intersemiótica e cultura Resumo  PDF
Sílvia Maria Guerra Anastácio, Célia Nunes Silva, Sergio Romanelli
 
v. 2, n. 34 (2014) Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução Resumo  PDF/A
Célia Magalhães
 
v. 1, n. 33 (2014) Simmel, tradução e aventura Resumo  PDF
Antonio Carlos Santos
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis Resumo  PDF
Diego do Nascimento Rodrigues Flores
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Apontamentos para uma geopolítica da tradução no século XXI Resumo  PDF/A
Roberto Mulinacci
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) “5x favela, agora por nós mesmos”: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição Resumo  PDF/A
Marcella Wiffler Stefanini, Érica Lima
 
v. 1, n. 27 (2011) Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels.
Resumo  PDFA
Natanael Ferreira França Rocha
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) CADERA, Susanne; WALSH, Andrew (eds). Literary Retranslation in Context. Series New Trends in Translation Studies, v. 21. Oxford: Petter Lang, 2016. 253 p. Resumo  PDF/A
André Felipe da Silva Paes
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular De O Paiz do Carnaval para Il Paese del Carnevale e Le Pays du Carnaval: os paratextos das traduções italiana e francesa Resumo  PDF
Sandra Bagno
 
161 a 200 de 394 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"