Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 1, n. 27 (2011) Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels. Resumo  PDFA
Natanael Ferreira França Rocha
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A tradução de Boumkoeur, de Rachid Djaïdani, para o português do Brasil: um panorama dos principais desafios Resumo  PDF
Letícia Campos de Resende
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Edição e tradução nas crônicas brasileiras dos séculos XIX e XX: entrevista com John Gledson Resumo  PDF/A
Rosario Lázaro Igoa, Walter Carlos Costa
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p Resumo  PDF
Susana Kampff Lages
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Tradução de teatro para Línguas de Sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade Resumo  PDF/A
Alice Maria Araújo Ferreira, Virgílio Soares da Silva Neto
 
v. 1, n. 27 (2011) CALVINO, Italo. Coleção de areia. Tradução de Maurício Santana Dias Resumo  PDFA
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Norma padrão, norma culta e hibridismo linguístico em traduções de artigos do New York Times Resumo  PDF/A
Lauro Maia Amorim, Bianca Trindade di Santi
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Imperialismo anglo-saxónico através dos bens culturais: leituras sugeridas para jovens em Portugal Resumo  PDF (English)
Maria João Ferro
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A tradução criativa de Paulo Leminski do carpe diem horaciano Resumo  PDF/A
Lívia Mendes Pereira
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução John Milton. Paraíso Reconquistado. Tradução de Guilherme Gontijo Flores, Adriano Scandolara, Bianca Davanzo, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Vinicius Ferreira Barth; ilustrações de William Blake. São Paulo: Cultura, 2014. 304 p. Resumo  PDF/A
Beethoven Barreto Alvarez
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Abrindo os olhos sobre a Ditadura Militar: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira Resumo  PDF/A
Lucinea Marcelino Villela, Célio José Losnak
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the Murdered House. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary Translations, 2016. 592 p. Resumo  PDF/A
Joaquim Martins Cancela Jr
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Les fleurs du mal antes de As flores do mal: os primeiríssimos baudelairianos Resumo  PDF
Ricardo Meirelles
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Vilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-tradução Resumo  PDF/A
Márcio Seligmann- Silva
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Lucas José d’Alvarenga, tradutor de Safo Resumo  PDF
Gracinéa Imaculada Oliveira, Felipe Coelho de Souza Ladeira
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p Resumo  PDF
Fernângela Diniz Silva
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Escrevendo a partir de outras margens. Diferença, exceção e tradução no mundo de língua portuguesa: contrapontos entre representações literárias e paradigmas críticos Resumo  PDF (English)
Elena Brugioni
 
v. 1, n. 27 (2011) Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Resumo  PDFA
Elisabetta Santoro
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular A retradução como espaço da tradução Resumo  PDF
Antonie Berman, Tradução de: Clarissa Prado Marini, Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Traduzindo os Cheiros do "Chiclete" de Kim Ki-Taek Resumo  PDF/A
Yun Jung Im Park
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012. 244 p Resumo  PDF
Marcia Goretti Carvalho
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland A representação da alteridade num contexto pós-colonial: A costa dos murmúrios de Lídia Jorge em tradução inglesa e francesa Resumo  PDF (English)
Dominique Faria
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Entrevista com Paulo Henriques Britto Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Entrevista com Alison Entrekin Resumo  PDF/A
Eclair Antonio Almeida Filho, Pedro Henrique Reis
 
v. 2, n. 28 (2011) Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. Resumo  PDFA
Rodrigo Moura Lima Aragão
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2016. 200 p. Resumo  PDF/A
Marcia Goretti Carvalho
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Shields, Carol. Unless. Canada: Random House Canada, 2002. 321p./Shields, Carol. Bondade. Tradução de Beatriz Horta. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2007. 271p. Resumo  PDF
Raphael Marco Oliveira Carneiro
 
v. 2, n. 34 (2014) Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução Resumo  PDF/A
Célia Magalhães
 
v. 1, n. 33 (2014) PALACIOS, Manuela (Ed.). Forked Tongues. Bristol: Shearsman Books, 2012. 184 p. Resumo  PDF (English)
Nilce M. Pereira, Gisele G. Wolkoff
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Apontamentos para uma geopolítica da tradução no século XXI Resumo  PDF/A
Roberto Mulinacci
 
v. 1, n. 33 (2014) Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução / interpretação cultural e seu desafio Resumo  PDF
Ana Regina e Souza Campello
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular De O Paiz do Carnaval para Il Paese del Carnevale e Le Pays du Carnaval: os paratextos das traduções italiana e francesa Resumo  PDF
Sandra Bagno
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Identidades cruzadas: História do Cerco de Lisboa e Geschichte Der Belagerung Von Lissabon Resumo  PDF/A
Orlando Grossegesse
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Gramática e cultura contrastiva: a alternância das formas verbais na interação tempo, modo, aspecto em estudos de tradução Resumo  PDF/A
Mônica Maria Guimarães Savedra, Marina Dupré Lobato
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Aamir R. Mufti. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA. Harvard University Press, 2016, 304 pp. Resumo  PDF (English)
Adile Aslan Almond
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Algumas diferenças comunicativas entre o português e o inglês Resumo  PDF/A
Cristiane Roscoe-Bessa, Márcia Ney Pessoa, Izabel Cristina Brum Dias
 
v. 2, n. 34 (2014) A noção de equivalência para os estudos da tradução, lexicografia e sociolinguística variacionista Resumo  PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Mariana Francis
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Tradução como prática e crítica de uma razão relacional Resumo  PDF/A
Mauricio Mendonça Cardozo
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A noção de equivalência de Koller: universalismo relativizado? Resumo  PDF
Carolina Ribeiro Minchin
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Da tradução à organização ao business internacional: um “no man’s land” acadêmico Resumo  PDF/A (English)
José Lambert, Jean-François Brunelière
 
161 a 200 de 426 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"