|
Edição |
Título |
|
v. 2, n. 34 (2014) |
A noção de equivalência para os estudos da tradução, lexicografia e sociolinguística variacionista |
Resumo
PDF/A
|
Valdecy Oliveira Pontes, Mariana Francis |
|
v. 1, n. 27 (2011) |
CALVINO, Italo. Coleção de areia. Tradução de Maurício Santana Dias
|
Resumo
PDFA
|
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés |
|
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais |
Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática |
Resumo
PDF/A
|
Natália Schleder Rigo |
|
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos |
O comentário ensaístico como tradução: o exemplo de Mon cœur mis à nu, de Charles Baudelaire |
Resumo
PDF
|
Thiago Mattos de Oliveira |
|
v. 1, n. 21 (2008) |
Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista |
Resumo
PDF
|
Anthony Pym |
|
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais |
As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira |
Resumo
PDF/A
|
Silvana Nicoloso, Viviane M. Heberle |
|
v. 1, n. 27 (2011) |
Guldin, R. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser.
|
Resumo
PDFA
|
Cláudia Santana Martins |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
FONSECA, Luciana Carvalho. Inglês Jurídico – Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, 2014. 253 p. |
Resumo
PDF
|
Juliana Steil |
|
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) |
O humor na Tradução |
Resumo
PDF/A
|
Jeroen Vandaele, Tiago Marques Luiz |
|
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos |
Uma nova leitura da vida de Charles Baudelaire: uma recepção biográfica a partir da tradução de sua correspondência |
Resumo
PDF
|
Gilles Jean Abes |
|
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) |
A estética teatral futurista em Parole, de Remo Chiti: uma tradução crítica |
Resumo
PDF/A
|
Camila Beatriz Nardelli |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
Inglês instrumental e a expertise compartilhada: convergências com a tradução e a terminologia |
Resumo
PDF
|
Silvia Helena Benchimol Barros |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
Uma análise semiótica da releitura de “o corvo” em os Simpsons |
Resumo
PDF
|
Sílvia Maria Guerra Anastácio, Célia Nunes Silva |
|
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução |
HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008. |
Resumo
PDF/A
|
Kall Lyws Barroso Sales, Marie -Hélène CatherineTorres |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
Sobrevivência e renovação: Esopo, Fedro e La Fontaine |
Resumo
PDF/A
|
Juan Manuel Terenzi, Telma Scherer |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
Tradução e ciência no iluminismo lusobrasileiro: intertextualidade em epígrafes e divisas |
Resumo
PDF (English)
|
Alessandra Ramos Oliveira Harden |
|
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 |
David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação |
Resumo
PDF/A
|
Rosângela Fachel de Medeiros |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Franca Cavagnoli. La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinelli, 2012. 199 p. |
Resumo
PDF/A
|
Stella Rivello |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes |
Resumo
PDF/A
|
Biagio D'Angelo |
|
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) |
Depois de Babel |
Resumo
PDF/A
|
Susana Kampff Lages, Mônica Maria Guimarães Savedra, Johannes Kretschmer |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
Expediente |
Resumo
PDF
|
Cadernos de Tradução |
|
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile |
Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong’o |
Resumo
PDF/A
|
Yéo N'gana |
|
v. 2, n. 34 (2014) |
Roland Barthes no Brasil, via traduções |
Resumo
PDF/A
|
Laura Taddei Brandini |
|
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil |
Entrevista com Sérgio Medeiros |
Resumo
PDF/A
|
Eliane Debus |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
Reenquadrando o conflito na tradução |
Resumo
PDF
|
Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti |
|
v. 1, n. 31 (2013) |
A tradução intersemiótica nas cartas de Italo Calvino |
Resumo
PDF/A
|
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés |
|
v. 1, n. 31 (2013) |
Jorge Amado e a internacionalização da literatura brasileira |
Resumo
PDF/A
|
Elizabeth Lowe |
|
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) |
Traduzindo verbos de movimento do inglês para o português: léxico e construções |
Resumo
PDF/A (English)
|
Heronides Moura, Lucas Badaracco |
|
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland |
Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector |
Resumo
PDF
|
Julieta Widman, Adriana Zavaglia |
|
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) |
Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil |
Resumo
PDF/A
|
Katia Aily Franco de Camargo, Javier Franco Aixelá |
|
v. 2, n. 24 (2009) |
Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. |
Resumo
PDF
|
Pere Comellas |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
“The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária |
Resumo
PDF/A
|
Fernanda Nunes Menegotto, Rosalia Angelita Neumann Garcia |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães |
Resumo
PDF
|
Marceli Cherchiglia Aquino |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p |
Resumo
PDF
|
Andréia Guerini, Andréia Riconi |
|
v. 1, n. 27 (2011) |
Apresentação
|
Resumo
PDFA
|
Noêmia Guimarães Soares, Sergio Romanelli |
|
v. 1, n. 19 (2007) |
De uma periferia à outra na tradução português - dinamarquês. |
Resumo
PDF
|
Ingemai Larsen |
|
v. 2, n. 34 (2014) |
SOMMER, Friedrich. Der literarische Austausch zwischen Deutschland und Brasilien. São Paulo: Planeta – Weiss & Cia., 1941, 105 p. |
Resumo
PDF/A
|
João Claudio Arendt |
|
v. 2, n. 28 (2011) |
Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução.
|
Resumo
PDFA
|
Márcio Seligmann-Silva |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa |
Resumo
PDF/A
|
Diogo Martins Alves |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês |
Resumo
PDF
|
Luana Ferreira de Freitas, Cynthia Beatrice Costa |
|
201 a 240 de 394 itens |
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> |