Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 2, n. 34 (2014) A noção de equivalência para os estudos da tradução, lexicografia e sociolinguística variacionista Resumo  PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Mariana Francis
 
v. 1, n. 27 (2011) CALVINO, Italo. Coleção de areia. Tradução de Maurício Santana Dias
Resumo  PDFA
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática Resumo  PDF/A
Natália Schleder Rigo
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos O comentário ensaístico como tradução: o exemplo de Mon cœur mis à nu, de Charles Baudelaire Resumo  PDF
Thiago Mattos de Oliveira
 
v. 1, n. 21 (2008) Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista Resumo  PDF
Anthony Pym
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira Resumo  PDF/A
Silvana Nicoloso, Viviane M. Heberle
 
v. 1, n. 27 (2011) Guldin, R. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser.
Resumo  PDFA
Cláudia Santana Martins
 
v. 1, n. 33 (2014) FONSECA, Luciana Carvalho. Inglês Jurídico – Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, 2014. 253 p. Resumo  PDF
Juliana Steil
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) O humor na Tradução Resumo  PDF/A
Jeroen Vandaele, Tiago Marques Luiz
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Uma nova leitura da vida de Charles Baudelaire: uma recepção biográfica a partir da tradução de sua correspondência Resumo  PDF
Gilles Jean Abes
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A estética teatral futurista em Parole, de Remo Chiti: uma tradução crítica Resumo  PDF/A
Camila Beatriz Nardelli
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Inglês instrumental e a expertise compartilhada: convergências com a tradução e a terminologia Resumo  PDF
Silvia Helena Benchimol Barros
 
v. 1, n. 33 (2014) Uma análise semiótica da releitura de “o corvo” em os Simpsons Resumo  PDF
Sílvia Maria Guerra Anastácio, Célia Nunes Silva
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008. Resumo  PDF/A
Kall Lyws Barroso Sales, Marie -Hélène CatherineTorres
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Sobrevivência e renovação: Esopo, Fedro e La Fontaine Resumo  PDF/A
Juan Manuel Terenzi, Telma Scherer
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Tradução e ciência no iluminismo lusobrasileiro: intertextualidade em epígrafes e divisas Resumo  PDF (English)
Alessandra Ramos Oliveira Harden
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação Resumo  PDF/A
Rosângela Fachel de Medeiros
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Franca Cavagnoli. La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinelli, 2012. 199 p. Resumo  PDF/A
Stella Rivello
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes Resumo  PDF/A
Biagio D'Angelo
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Depois de Babel Resumo  PDF/A
Susana Kampff Lages, Mônica Maria Guimarães Savedra, Johannes Kretschmer
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Expediente Resumo  PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong’o Resumo  PDF/A
Yéo N'gana
 
v. 2, n. 34 (2014) Roland Barthes no Brasil, via traduções Resumo  PDF/A
Laura Taddei Brandini
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Entrevista com Sérgio Medeiros Resumo  PDF/A
Eliane Debus
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Reenquadrando o conflito na tradução Resumo  PDF
Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti
 
v. 1, n. 31 (2013) A tradução intersemiótica nas cartas de Italo Calvino Resumo  PDF/A
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
 
v. 1, n. 31 (2013) Jorge Amado e a internacionalização da literatura brasileira Resumo  PDF/A
Elizabeth Lowe
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Traduzindo verbos de movimento do inglês para o português: léxico e construções Resumo  PDF/A (English)
Heronides Moura, Lucas Badaracco
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector Resumo  PDF
Julieta Widman, Adriana Zavaglia
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil Resumo  PDF/A
Katia Aily Franco de Camargo, Javier Franco Aixelá
 
v. 2, n. 24 (2009) Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. Resumo  PDF
Pere Comellas
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) “The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária Resumo  PDF/A
Fernanda Nunes Menegotto, Rosalia Angelita Neumann Garcia
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães Resumo  PDF
Marceli Cherchiglia Aquino
 
v. 1, n. 33 (2014) RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p Resumo  PDF
Andréia Guerini, Andréia Riconi
 
v. 1, n. 27 (2011) Apresentação
Resumo  PDFA
Noêmia Guimarães Soares, Sergio Romanelli
 
v. 1, n. 19 (2007) De uma periferia à outra na tradução português - dinamarquês. Resumo  PDF
Ingemai Larsen
 
v. 2, n. 34 (2014) SOMMER, Friedrich. Der literarische Austausch zwischen Deutschland und Brasilien. São Paulo: Planeta – Weiss & Cia., 1941, 105 p. Resumo  PDF/A
João Claudio Arendt
 
v. 2, n. 28 (2011) Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução.
Resumo  PDFA
Márcio Seligmann-Silva
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa Resumo  PDF/A
Diogo Martins Alves
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês Resumo  PDF
Luana Ferreira de Freitas, Cynthia Beatrice Costa
 
201 a 240 de 394 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"