Pesquisa


 
Edição Título
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Gramática e cultura contrastiva: a alternância das formas verbais na interação tempo, modo, aspecto em estudos de tradução Resumo  PDF/A
Mônica Maria Guimarães Savedra, Marina Dupré Lobato
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Aamir R. Mufti. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA. Harvard University Press, 2016, 304 pp. Resumo  PDF (English)
Adile Aslan Almond
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Algumas diferenças comunicativas entre o português e o inglês Resumo  PDF/A
Cristiane Roscoe-Bessa, Márcia Ney Pessoa, Izabel Cristina Brum Dias
 
v. 2, n. 34 (2014) A noção de equivalência para os estudos da tradução, lexicografia e sociolinguística variacionista Resumo  PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Mariana Francis
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Tradução como prática e crítica de uma razão relacional Resumo  PDF/A
Mauricio Mendonça Cardozo
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A noção de equivalência de Koller: universalismo relativizado? Resumo  PDF
Carolina Ribeiro Minchin
 
v. 1, n. 27 (2011) Guldin, R. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser. Resumo  PDFA
Cláudia Santana Martins
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Di Giovanni, Elena; Gambier, Yves. (Eds.). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018, 353 p. Resumo  PDF/A
Kamila Moreira de Oliveira
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Estudos da Tradução e Literatura Comparada: conflito e complementaridade Resumo  PDF/A
Walter Carlos Costa
 
v. 1, n. 29 (2012) Entrevista com Pierre-Marc De Biasi Resumo  PDF
Sergio Romanelli, Hanna Betina Götz
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular A terra ama e a borda estrangeira: uma arqueologia da tradução na França Resumo  PDF
Antoine Berman, Tradução de Gilles Jean Abes
 
v. 2, n. 28 (2011) Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução. Resumo  PDFA
Márcio Seligmann-Silva
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Emily Brontë. O vento da noite. Tradução de Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2016. 154 p. Resumo  PDF/A
Denise Bottmann
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Death by Water: confluências entre Mário Faustino e T. S. Eliot Resumo  PDF/A
Dayana Crystina Barbosa de Almeida, Izabela Guimarães Guerra Leal
 
v. 2, n. 24 (2009) Manoel de Barros em terras estrangeiras: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poema XII. Resumo  PDF
Tania Regina Vieira, Ofir Bergemann de Aguiar
 
v. 1, n. 33 (2014) Simpsons: tradução intersemiótica e cultura Resumo  PDF
Sílvia Maria Guerra Anastácio, Célia Nunes Silva, Sergio Romanelli
 
v. 1, n. 33 (2014) Simmel, tradução e aventura Resumo  PDF
Antonio Carlos Santos
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Franca Cavagnoli. La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinelli, 2012. 199 p. Resumo  PDF/A
Stella Rivello
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes Resumo  PDF/A
Biagio D'Angelo
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis Resumo  PDF
Diego do Nascimento Rodrigues Flores
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) “5x favela, agora por nós mesmos”: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição Resumo  PDF/A
Marcella Wiffler Stefanini, Érica Lima
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) CADERA, Susanne; WALSH, Andrew (eds). Literary Retranslation in Context. Series New Trends in Translation Studies, v. 21. Oxford: Petter Lang, 2016. 253 p. Resumo  PDF/A
André Felipe da Silva Paes
 
v. 2, n. 34 (2014) Roland Barthes no Brasil, via traduções Resumo  PDF/A
Laura Taddei Brandini
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Entrevista com Sérgio Medeiros Resumo  PDF/A
Eliane Debus
 
v. 2, n. 28 (2011) Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar. Resumo  PDFA
Hanna Pieta
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática Resumo  PDF/A
Natália Schleder Rigo
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Poiéticas não europeias em tradução - refundações e reescritas desde Brasis Resumo  PDF/A
Álvaro Faleiros
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos O comentário ensaístico como tradução: o exemplo de Mon cœur mis à nu, de Charles Baudelaire Resumo  PDF
Thiago Mattos de Oliveira
 
v. 1, n. 21 (2008) Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista Resumo  PDF
Anthony Pym
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira Resumo  PDF/A
Silvana Nicoloso, Viviane M. Heberle
 
v. 2, n. 28 (2011) A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus. Resumo  PDFA
Germana Henriques Pereira de Sousa
 
v. 1, n. 33 (2014) FONSECA, Luciana Carvalho. Inglês Jurídico – Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, 2014. 253 p. Resumo  PDF
Juliana Steil
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) O humor na Tradução Resumo  PDF/A
Jeroen Vandaele, Tiago Marques Luiz
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Uma nova leitura da vida de Charles Baudelaire: uma recepção biográfica a partir da tradução de sua correspondência Resumo  PDF
Gilles Jean Abes
 
v. 1, n. 27 (2011) Apresentação Resumo  PDFA
Noêmia Guimarães Soares, Sergio Romanelli
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A estética teatral futurista em Parole, de Remo Chiti: uma tradução crítica Resumo  PDF/A
Camila Beatriz Nardelli
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Inglês instrumental e a expertise compartilhada: convergências com a tradução e a terminologia Resumo  PDF
Silvia Helena Benchimol Barros
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês Resumo  PDF
Luana Ferreira de Freitas, Cynthia Beatrice Costa
 
v. 1, n. 33 (2014) Uma análise semiótica da releitura de “o corvo” em os Simpsons Resumo  PDF
Sílvia Maria Guerra Anastácio, Célia Nunes Silva
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008. Resumo  PDF/A
Kall Lyws Barroso Sales, Marie -Hélène CatherineTorres
 
201 a 240 de 426 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"