Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Emily Brontë. O vento da noite. Tradução de Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2016. 154 p. Resumo  PDF/A
Denise Bottmann
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Di Giovanni, Elena; Gambier, Yves. (Eds.). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018, 353 p. Resumo  PDF/A
Kamila Moreira de Oliveira
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Death by Water: confluências entre Mário Faustino e T. S. Eliot Resumo  PDF/A
Dayana Crystina Barbosa de Almeida, Izabela Guimarães Guerra Leal
 
v. 2, n. 24 (2009) Manoel de Barros em terras estrangeiras: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poema XII. Resumo  PDF
Tania Regina Vieira, Ofir Bergemann de Aguiar
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Shields, Carol. Unless. Canada: Random House Canada, 2002. 321p./Shields, Carol. Bondade. Tradução de Beatriz Horta. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2007. 271p. Resumo  PDF
Raphael Marco Oliveira Carneiro
 
v. 1, n. 33 (2014) Simpsons: tradução intersemiótica e cultura Resumo  PDF
Sílvia Maria Guerra Anastácio, Célia Nunes Silva, Sergio Romanelli
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação Resumo  PDF/A
Rosângela Fachel de Medeiros
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Franca Cavagnoli. La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinelli, 2012. 199 p. Resumo  PDF/A
Stella Rivello
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes Resumo  PDF/A
Biagio D'Angelo
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Depois de Babel Resumo  PDF/A
Susana Kampff Lages, Mônica Maria Guimarães Savedra, Johannes Kretschmer
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Expediente Resumo  PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong’o Resumo  PDF/A
Yéo N'gana
 
v. 2, n. 34 (2014) Roland Barthes no Brasil, via traduções Resumo  PDF/A
Laura Taddei Brandini
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Entrevista com Sérgio Medeiros Resumo  PDF/A
Eliane Debus
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Reenquadrando o conflito na tradução Resumo  PDF
Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti
 
v. 1, n. 31 (2013) A tradução intersemiótica nas cartas de Italo Calvino Resumo  PDF/A
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
 
v. 1, n. 31 (2013) Jorge Amado e a internacionalização da literatura brasileira Resumo  PDF/A
Elizabeth Lowe
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Traduzindo verbos de movimento do inglês para o português: léxico e construções Resumo  PDF/A (English)
Heronides Moura, Lucas Badaracco
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector Resumo  PDF
Julieta Widman, Adriana Zavaglia
 
v. 1, n. 27 (2011) Guldin, R. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser.
Resumo  PDFA
Cláudia Santana Martins
 
v. 1, n. 33 (2014) FONSECA, Luciana Carvalho. Inglês Jurídico – Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, 2014. 253 p. Resumo  PDF
Juliana Steil
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) O humor na Tradução Resumo  PDF/A
Jeroen Vandaele, Tiago Marques Luiz
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Uma nova leitura da vida de Charles Baudelaire: uma recepção biográfica a partir da tradução de sua correspondência Resumo  PDF
Gilles Jean Abes
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A estética teatral futurista em Parole, de Remo Chiti: uma tradução crítica Resumo  PDF/A
Camila Beatriz Nardelli
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Inglês instrumental e a expertise compartilhada: convergências com a tradução e a terminologia Resumo  PDF
Silvia Helena Benchimol Barros
 
v. 1, n. 33 (2014) Uma análise semiótica da releitura de “o corvo” em os Simpsons Resumo  PDF
Sílvia Maria Guerra Anastácio, Célia Nunes Silva
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008. Resumo  PDF/A
Kall Lyws Barroso Sales, Marie -Hélène CatherineTorres
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Sobrevivência e renovação: Esopo, Fedro e La Fontaine Resumo  PDF/A
Juan Manuel Terenzi, Telma Scherer
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Tradução e ciência no iluminismo lusobrasileiro: intertextualidade em epígrafes e divisas Resumo  PDF (English)
Alessandra Ramos Oliveira Harden
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular O tradutor-leitor de Maurice Blanchot Resumo  PDF
Davi Andrade Pimentel
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Dessacralizando o "verbo" shakespeariano por meio de tradução/transposição cultural Resumo  PDF/A (English)
José Roberto O’Shea
 
v. 1, n. 21 (2008) Marcel Schwob em tradução Resumo  PDF
Claudia Borges de Faveri
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) O papel da tradução intersemiótica para a legendagem de séries: Analisando as falas de Lady Violet na 1T de Downton Abbey Resumo  PDF/A
Rossana Luna, Sinara de Oliveira Branco
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Produção, tradição e importação: uma chave para a descrição da literatura e da literatura em tradução Resumo  PDF/A
José Lambert
 
v. 1, n. 21 (2008) O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível Resumo  PDF
Vanete Dutra Santana
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Arlt, Roberto. A Vida Porca. Tradução de Davidson de Oliveira Diniz. Belo Horizonte: Relicário, 2014. 256 p. Resumo  PDF/A
Cleber Souza Cordeiro
 
v. 2, n. 28 (2011) Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar.
Resumo  PDFA
Hanna Pieta
 
v. 1, n. 23 (2009) A Essência do Riso – reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann. Resumo  PDF
Maria Aparecida Barbosa
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940 Resumo  PDF/A (English)
Eliza Mitiyo Morinaka
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Newkey-Burden, Chas. The Wanted: a biografia não autorizada. Tradução de Mariana Varella. São Paulo: Prumo, 2013. 200 p Resumo  PDF
Helder de lima Costa
 
201 a 240 de 394 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"