|
Edição |
Título |
|
v. 1, n. 23 (2009) |
A Essência do Riso – reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann. |
Resumo
PDF
|
Maria Aparecida Barbosa |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940 |
Resumo
PDF/A (English)
|
Eliza Mitiyo Morinaka |
|
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular |
Newkey-Burden, Chas. The Wanted: a biografia não autorizada. Tradução de Mariana Varella. São Paulo: Prumo, 2013. 200 p |
Resumo
PDF
|
Helder de lima Costa |
|
v. 1, n. 31 (2013) |
Tradução, Capitalismo, Psicanálise |
Resumo
PDF/A
|
Nils Goran Skare |
|
v. 2, n. 24 (2009) |
Fortuna literária de Edgar Allan Poe traduzido em Portugal. |
Resumo
PDF
|
Vivina Carreira Figueiredo |
|
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular |
Flynn, Peter, et al. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, 340 p |
Resumo
PDF (English)
|
Davi S. Gonçalves |
|
v. 2, n. 28 (2011) |
A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus.
|
Resumo
PDFA
|
Germana Henriques Pereira de Sousa |
|
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) |
Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil |
Resumo
PDF/A
|
Katia Aily Franco de Camargo, Javier Franco Aixelá |
|
v. 2, n. 24 (2009) |
Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. |
Resumo
PDF
|
Pere Comellas |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
“The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária |
Resumo
PDF/A
|
Fernanda Nunes Menegotto, Rosalia Angelita Neumann Garcia |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães |
Resumo
PDF
|
Marceli Cherchiglia Aquino |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p |
Resumo
PDF
|
Andréia Guerini, Andréia Riconi |
|
v. 1, n. 27 (2011) |
Apresentação
|
Resumo
PDFA
|
Noêmia Guimarães Soares, Sergio Romanelli |
|
v. 1, n. 19 (2007) |
De uma periferia à outra na tradução português - dinamarquês. |
Resumo
PDF
|
Ingemai Larsen |
|
v. 2, n. 34 (2014) |
SOMMER, Friedrich. Der literarische Austausch zwischen Deutschland und Brasilien. São Paulo: Planeta – Weiss & Cia., 1941, 105 p. |
Resumo
PDF/A
|
João Claudio Arendt |
|
v. 2, n. 28 (2011) |
Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução.
|
Resumo
PDFA
|
Márcio Seligmann-Silva |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa |
Resumo
PDF/A
|
Diogo Martins Alves |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês |
Resumo
PDF
|
Luana Ferreira de Freitas, Cynthia Beatrice Costa |
|
v. 1, n. 25 (2010) |
Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal |
Resumo
PDF/A
|
Cristina de Amorim Machado, Marcia do Amaral Peixoto Martins |
|
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 |
Transcriação, transconceituação e poesia |
Resumo
PDF/A
|
Ricardo Gessner |
|
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos |
Amantes da beleza imperfeita |
Resumo
PDF
|
Marcelo Tápia |
|
v. 2, n. 30 (2012) |
Teoria e software: reflexões sobre a divisão de trabalho nas letras ontem e hoje |
Resumo
PDF
|
Marcio Seligmann-Silva |
|
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) |
A aproximação a Pierre Menard: Tradução no primeiro Borges (1925-36) |
Resumo
PDF/A
|
Théo Amon |
|
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile |
Apresentação |
PDF/A (English)
|
Arvi Sepp, Philippe Humblé, Guillermo Sanz Gallego, Désirée Schyns |
|
v. 2, n. 30 (2012) |
A inquietude do tradutor: notas sobre uma lógica das partes em La chute du ciel |
Resumo
PDF
|
Evelyn Schuler Zea |
|
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) |
Costa, Walter Carlos; Tavares, Pedro Heliodoro; Rossi, Emiliano de Brito (orgs.). Psicanálise entre línguas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016, 192 p. |
Resumo
PDF/A
|
Lia Martins |
|
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular |
Um curioso às voltas com uma curiosidade historiográfica |
Resumo
PDF
PDF
|
Denise Bottmann |
|
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos |
Elogio fúnebre de Théodore de Banville |
Resumo
PDF
|
Gilles Jean Abes |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
Sobre tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin |
Resumo
PDF/A
|
Burghard Baltrusch |
|
v. 2, n. 30 (2012) |
Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução |
Resumo
PDF
|
Bruna Franchetto |
|
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) |
Traduzindo cultura vs. tradução cultural |
Resumo
PDF/A
|
Vicente Santos Mendes |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
Filosofia e tradução: o caso especial do alemão |
Resumo
PDF/A (English)
|
Theo Harden |
|
v. 2, n. 30 (2012) |
D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo |
Resumo
PDF
|
Sergio Romanelli, Adriano Mafra, Rosane Souza |
|
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) |
Entrevista com André Czarnobai |
Resumo
PDF
|
Jaqueline Sinderski Bigaton, Gabriela Terezinha Paulo |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
Traduzir a poesia sonora |
Resumo
PDF/A
|
Olga Kempinska |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
FREUD, Sigmund. Obras incompletas de Sigmund Freud. Sobre a concepção das afasias: um estudo crítico, tradução de Emiliano de Brito Rossi. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2013. 172 p. |
Resumo
PDF
|
Maria Rita Salzano Moraes |
|
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) |
A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto “Grace”, de Joyce, e de duas de suas reinstanciações para o Português do Brasil |
Resumo
PDF/A
|
Roberta Rego Rodrigues |
|
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) |
ABC das traduções brasileiras do Ulysses de James Joyce |
Resumo
PDF/A
|
Fábio Aristimunho Vargas |
|
v. 2, n. 28 (2011) |
Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
|
Resumo
PDFA
|
Nils Goran Skare |
|
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução |
Leal, Alice. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil |
Resumo
PDF/A
|
Cristina Carneiro Rodrigues |
|
241 a 280 de 394 itens |
<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> |