Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 1, n. 23 (2009) A Essência do Riso – reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann. Resumo  PDF
Maria Aparecida Barbosa
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940 Resumo  PDF/A (English)
Eliza Mitiyo Morinaka
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Newkey-Burden, Chas. The Wanted: a biografia não autorizada. Tradução de Mariana Varella. São Paulo: Prumo, 2013. 200 p Resumo  PDF
Helder de lima Costa
 
v. 1, n. 31 (2013) Tradução, Capitalismo, Psicanálise Resumo  PDF/A
Nils Goran Skare
 
v. 2, n. 24 (2009) Fortuna literária de Edgar Allan Poe traduzido em Portugal. Resumo  PDF
Vivina Carreira Figueiredo
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Flynn, Peter, et al. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, 340 p Resumo  PDF (English)
Davi S. Gonçalves
 
v. 2, n. 28 (2011) A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus.
Resumo  PDFA
Germana Henriques Pereira de Sousa
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil Resumo  PDF/A
Katia Aily Franco de Camargo, Javier Franco Aixelá
 
v. 2, n. 24 (2009) Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. Resumo  PDF
Pere Comellas
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) “The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária Resumo  PDF/A
Fernanda Nunes Menegotto, Rosalia Angelita Neumann Garcia
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães Resumo  PDF
Marceli Cherchiglia Aquino
 
v. 1, n. 33 (2014) RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p Resumo  PDF
Andréia Guerini, Andréia Riconi
 
v. 1, n. 27 (2011) Apresentação
Resumo  PDFA
Noêmia Guimarães Soares, Sergio Romanelli
 
v. 1, n. 19 (2007) De uma periferia à outra na tradução português - dinamarquês. Resumo  PDF
Ingemai Larsen
 
v. 2, n. 34 (2014) SOMMER, Friedrich. Der literarische Austausch zwischen Deutschland und Brasilien. São Paulo: Planeta – Weiss & Cia., 1941, 105 p. Resumo  PDF/A
João Claudio Arendt
 
v. 2, n. 28 (2011) Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução.
Resumo  PDFA
Márcio Seligmann-Silva
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa Resumo  PDF/A
Diogo Martins Alves
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês Resumo  PDF
Luana Ferreira de Freitas, Cynthia Beatrice Costa
 
v. 1, n. 25 (2010) Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal Resumo  PDF/A
Cristina de Amorim Machado, Marcia do Amaral Peixoto Martins
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Transcriação, transconceituação e poesia Resumo  PDF/A
Ricardo Gessner
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Amantes da beleza imperfeita Resumo  PDF
Marcelo Tápia
 
v. 2, n. 30 (2012) Teoria e software: reflexões sobre a divisão de trabalho nas letras ontem e hoje Resumo  PDF
Marcio Seligmann-Silva
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A aproximação a Pierre Menard: Tradução no primeiro Borges (1925-36) Resumo  PDF/A
Théo Amon
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Apresentação  PDF/A (English)
Arvi Sepp, Philippe Humblé, Guillermo Sanz Gallego, Désirée Schyns
 
v. 2, n. 30 (2012) A inquietude do tradutor: notas sobre uma lógica das partes em La chute du ciel Resumo  PDF
Evelyn Schuler Zea
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Costa, Walter Carlos; Tavares, Pedro Heliodoro; Rossi, Emiliano de Brito (orgs.). Psicanálise entre línguas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016, 192 p. Resumo  PDF/A
Lia Martins
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Um curioso às voltas com uma curiosidade historiográfica Resumo  PDF  PDF
Denise Bottmann
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Elogio fúnebre de Théodore de Banville Resumo  PDF
Gilles Jean Abes
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Sobre tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin Resumo  PDF/A
Burghard Baltrusch
 
v. 2, n. 30 (2012) Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução Resumo  PDF
Bruna Franchetto
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Traduzindo cultura vs. tradução cultural Resumo  PDF/A
Vicente Santos Mendes
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Filosofia e tradução: o caso especial do alemão Resumo  PDF/A (English)
Theo Harden
 
v. 2, n. 30 (2012) D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo Resumo  PDF
Sergio Romanelli, Adriano Mafra, Rosane Souza
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Entrevista com André Czarnobai Resumo  PDF
Jaqueline Sinderski Bigaton, Gabriela Terezinha Paulo
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Traduzir a poesia sonora Resumo  PDF/A
Olga Kempinska
 
v. 1, n. 33 (2014) FREUD, Sigmund. Obras incompletas de Sigmund Freud. Sobre a concepção das afasias: um estudo crítico, tradução de Emiliano de Brito Rossi. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2013. 172 p. Resumo  PDF
Maria Rita Salzano Moraes
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto “Grace”, de Joyce, e de duas de suas reinstanciações para o Português do Brasil Resumo  PDF/A
Roberta Rego Rodrigues
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) ABC das traduções brasileiras do Ulysses de James Joyce Resumo  PDF/A
Fábio Aristimunho Vargas
 
v. 2, n. 28 (2011) Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
Resumo  PDFA
Nils Goran Skare
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Leal, Alice. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil Resumo  PDF/A
Cristina Carneiro Rodrigues
 
241 a 280 de 394 itens << < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"