Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A estética teatral futurista em Parole, de Remo Chiti: uma tradução crítica Resumo  PDF/A
Camila Beatriz Nardelli
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Inglês instrumental e a expertise compartilhada: convergências com a tradução e a terminologia Resumo  PDF
Silvia Helena Benchimol Barros
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês Resumo  PDF
Luana Ferreira de Freitas, Cynthia Beatrice Costa
 
v. 1, n. 33 (2014) Uma análise semiótica da releitura de “o corvo” em os Simpsons Resumo  PDF
Sílvia Maria Guerra Anastácio, Célia Nunes Silva
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008. Resumo  PDF/A
Kall Lyws Barroso Sales, Marie -Hélène CatherineTorres
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Sobrevivência e renovação: Esopo, Fedro e La Fontaine Resumo  PDF/A
Juan Manuel Terenzi, Telma Scherer
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Tradução e ciência no iluminismo lusobrasileiro: intertextualidade em epígrafes e divisas Resumo  PDF (English)
Alessandra Ramos Oliveira Harden
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Dessacralizando o "verbo" shakespeariano por meio de tradução/transposição cultural Resumo  PDF/A (English)
José Roberto O’Shea
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação Resumo  PDF/A
Rosângela Fachel de Medeiros
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Depois de Babel Resumo  PDF/A
Susana Kampff Lages, Mônica Maria Guimarães Savedra, Johannes Kretschmer
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Expediente Resumo  PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong’o Resumo  PDF/A
Yéo N'gana
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Reenquadrando o conflito na tradução Resumo  PDF
Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940 Resumo  PDF/A (English)
Eliza Mitiyo Morinaka
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Newkey-Burden, Chas. The Wanted: a biografia não autorizada. Tradução de Mariana Varella. São Paulo: Prumo, 2013. 200 p Resumo  PDF
Helder de lima Costa
 
v. 1, n. 31 (2013) Tradução, Capitalismo, Psicanálise Resumo  PDF/A
Nils Goran Skare
 
v. 2, n. 24 (2009) Fortuna literária de Edgar Allan Poe traduzido em Portugal. Resumo  PDF
Vivina Carreira Figueiredo
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Flynn, Peter, et al. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, 340 p Resumo  PDF (English)
Davi S. Gonçalves
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil Resumo  PDF/A
Katia Aily Franco de Camargo, Javier Franco Aixelá
 
v. 2, n. 24 (2009) Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. Resumo  PDF
Pere Comellas
 
v. 2, n. 28 (2011) Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan. Resumo  PDFA
Nils Goran Skare
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) “The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária Resumo  PDF/A
Fernanda Nunes Menegotto, Rosalia Angelita Neumann Garcia
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães Resumo  PDF
Marceli Cherchiglia Aquino
 
v. 1, n. 33 (2014) RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p Resumo  PDF
Andréia Guerini, Andréia Riconi
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Demetriou, Tania; Rowan, Tomlinson. The culture of translation early modern England and France, 1500–1660. United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2015, 244 p. Resumo  PDF/A
Luciana Alves da Silva
 
v. 1, n. 19 (2007) De uma periferia à outra na tradução português - dinamarquês. Resumo  PDF
Ingemai Larsen
 
v. 2, n. 34 (2014) SOMMER, Friedrich. Der literarische Austausch zwischen Deutschland und Brasilien. São Paulo: Planeta – Weiss & Cia., 1941, 105 p. Resumo  PDF/A
João Claudio Arendt
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa Resumo  PDF/A
Diogo Martins Alves
 
v. 1, n. 25 (2010) Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal Resumo  PDF/A
Cristina de Amorim Machado, Marcia do Amaral Peixoto Martins
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Transcriação, transconceituação e poesia Resumo  PDF/A
Ricardo Gessner
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Tradução e interpretação de língua de sinais no contexto da pós-graduação: problematizando posições Resumo  PDF/A
Luiz Daniel Rodrigues Dinarte, Angela Russo
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os Estudos da Tradução Resumo  PDF/A
Germana Henriques Pereira de Sousa
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular O tradutor-leitor de Maurice Blanchot Resumo  PDF
Davi Andrade Pimentel
 
v. 1, n. 21 (2008) Marcel Schwob em tradução Resumo  PDF
Claudia Borges de Faveri
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) O papel da tradução intersemiótica para a legendagem de séries: Analisando as falas de Lady Violet na 1T de Downton Abbey Resumo  PDF/A
Rossana Luna, Sinara de Oliveira Branco
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Produção, tradição e importação: uma chave para a descrição da literatura e da literatura em tradução Resumo  PDF/A
José Lambert
 
v. 1, n. 21 (2008) O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível Resumo  PDF
Vanete Dutra Santana
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Arlt, Roberto. A Vida Porca. Tradução de Davidson de Oliveira Diniz. Belo Horizonte: Relicário, 2014. 256 p. Resumo  PDF/A
Cleber Souza Cordeiro
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) CARRIÓ-PASTOR, María Luisa (Ed.). Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Valencia: Springer Science And Business Media Singapore, 2016. 256 p. (New Frontiers in Translation Studies) Resumo  PDF/A
Francisco Allan Montenegro Freire
 
v. 1, n. 23 (2009) A Essência do Riso – reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann. Resumo  PDF
Maria Aparecida Barbosa
 
241 a 280 de 426 itens << < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"