Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Estudos Corânicos e Tradução: O Texto Original Resumo  PDF/A
Michel Sleiman
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Filosofia e tradução: o caso especial do alemão Resumo  PDF/A (English)
Theo Harden
 
v. 2, n. 30 (2012) D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo Resumo  PDF
Sergio Romanelli, Adriano Mafra, Rosane Souza
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis O orientalismo na tradução da poesia Persa Sufi Resumo  PDF/A
Leandra Elena Yunis
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Entrevista com André Czarnobai Resumo  PDF
Jaqueline Sinderski Bigaton, Gabriela Terezinha Paulo
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto “Grace”, de Joyce, e de duas de suas reinstanciações para o Português do Brasil Resumo  PDF/A
Roberta Rego Rodrigues
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Traduzir a poesia sonora Resumo  PDF/A
Olga Kempinska
 
v. 1, n. 33 (2014) FREUD, Sigmund. Obras incompletas de Sigmund Freud. Sobre a concepção das afasias: um estudo crítico, tradução de Emiliano de Brito Rossi. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2013. 172 p. Resumo  PDF
Maria Rita Salzano Moraes
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis O Núcleo Pivotante da Voz Resumo  PDF/A
Roberto Zular
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) ABC das traduções brasileiras do Ulysses de James Joyce Resumo  PDF/A
Fábio Aristimunho Vargas
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Cotraduzindo a Poeisa Transmental Russa de Velimir Khlébnikov Resumo  PDF/A
Mário Ramos Francisco Júnior
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Pasoli tradutor da Eneida de Virgílio Resumo  PDF/A
Pedro Falleiros Heise
 
v. 2, n. 28 (2011) Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês. Resumo  PDFA
Luana Ferreira de Freitas
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A Tradução como fato social Resumo  PDF/A
Sergey Tyulenev, Diva Cardoso de Camargo, Talita Serpa
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Leal, Alice. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil Resumo  PDF/A
Cristina Carneiro Rodrigues
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Entrevista com Maria Valéria Rezende Resumo  PDF/A
Ana Maria Chiarini
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Análise tradutória de textos acadêmicos em ciências humanas: Um estudo de caso Resumo  PDF/A (English)
Monique Pfau, Philippe Humble
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Mme de Staël: Literatura e Tradução Resumo  PDF/A
Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Seis Sonetos Darwishianos Resumo  PDF/A
Safa Alferd Abou Chahla Jubran, Marco Antonio Calil Machado
 
v. 1, n. 25 (2010) A tradução do dialecto caribenho para português: o estudo de caso de “Love, Love, Love Alone” de V. S. Naipaul Resumo  PDF
Catarina Xavier
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Costa, Walter Carlos; Tavares, Pedro Heliodoro; Rossi, Emiliano de Brito (orgs.). Psicanálise entre línguas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016, 192 p. Resumo  PDF/A
Lia Martins
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Uma abordagem reflexiva de ensino de prática de tradução (semi-)automatizada para formação de tradutores Resumo  PDF/A
Érika Nogueira de Andrade Stupiello
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Sobre a Lenha, Labareda Sou: Poética da Memória em um Canto Ritual Krahô Resumo  PDF/A
Ian Packer
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Negócios e tradução como jogos de poder: A indústria automobilística no Brasil Resumo  PDF (English)
Jean-François Brunelière
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Amantes da beleza imperfeita Resumo  PDF
Marcelo Tápia
 
v. 2, n. 30 (2012) Teoria e software: reflexões sobre a divisão de trabalho nas letras ontem e hoje Resumo  PDF
Marcio Seligmann-Silva
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) PÍNDARO. As odes olímpicas de Píndaro. Introdução, tradução e notas de Glória Braga Onelley e Shirley Peçanha. 1.ed. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016. PÍNDARO. Píndaro: epinícios e fragmentos. Tradução, introdução e notas Roosevelt Araújo Rocha. Curitiba: Kotter, 2018. Resumo  PDF/A
Rafael Guimarães Tavares da Silva
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A aproximação a Pierre Menard: Tradução no primeiro Borges (1925-36) Resumo  PDF/A
Théo Amon
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Apresentação  PDF/A (English)
Arvi Sepp, Philippe Humblé, Guillermo Sanz Gallego, Désirée Schyns
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo Resumo  PDF/A
Guilherme Gontijo Flores
 
v. 2, n. 28 (2011) Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Liliana Valado Fernández (eds). Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Peter Lang. Resumo  PDFA
Áurea Fernández Rodríguez
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Traduzindo cultura vs. tradução cultural Resumo  PDF/A
Vicente Santos Mendes
 
v. 2, n. 30 (2012) A inquietude do tradutor: notas sobre uma lógica das partes em La chute du ciel Resumo  PDF
Evelyn Schuler Zea
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) TORGA, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Traducción de Amador Palacios. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018, 188 p. Resumo  PDF/A (Español (España))
Xosé Manuel Dasilva
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Um curioso às voltas com uma curiosidade historiográfica Resumo  PDF  PDF
Denise Bottmann
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta Resumo  PDF/A
Júlio Reis Jatobá
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Elogio fúnebre de Théodore de Banville Resumo  PDF
Gilles Jean Abes
 
v. 2, n. 28 (2011) O tradutor sob o prisma do autor: a representação do tradutor na literatura. Resumo  PDFA
Alessandra Matias Querido
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Sobre tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin Resumo  PDF/A
Burghard Baltrusch
 
v. 2, n. 30 (2012) Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução Resumo  PDF
Bruna Franchetto
 
281 a 320 de 426 itens << < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"