Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 1, n. 33 (2014) RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p Resumo  PDF
Andréia Guerini, Andréia Riconi
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Demetriou, Tania; Rowan, Tomlinson. The culture of translation early modern England and France, 1500–1660. United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2015, 244 p. Resumo  PDF/A
Luciana Alves da Silva
 
v. 1, n. 19 (2007) De uma periferia à outra na tradução português - dinamarquês. Resumo  PDF
Ingemai Larsen
 
v. 2, n. 34 (2014) SOMMER, Friedrich. Der literarische Austausch zwischen Deutschland und Brasilien. São Paulo: Planeta – Weiss & Cia., 1941, 105 p. Resumo  PDF/A
João Claudio Arendt
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa Resumo  PDF/A
Diogo Martins Alves
 
v. 1, n. 25 (2010) Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal Resumo  PDF/A
Cristina de Amorim Machado, Marcia do Amaral Peixoto Martins
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Transcriação, transconceituação e poesia Resumo  PDF/A
Ricardo Gessner
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Tradução e interpretação de língua de sinais no contexto da pós-graduação: problematizando posições Resumo  PDF/A
Luiz Daniel Rodrigues Dinarte, Angela Russo
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os Estudos da Tradução Resumo  PDF/A
Germana Henriques Pereira de Sousa
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular O tradutor-leitor de Maurice Blanchot Resumo  PDF
Davi Andrade Pimentel
 
v. 1, n. 21 (2008) Marcel Schwob em tradução Resumo  PDF
Claudia Borges de Faveri
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) O papel da tradução intersemiótica para a legendagem de séries: Analisando as falas de Lady Violet na 1T de Downton Abbey Resumo  PDF/A
Rossana Luna, Sinara de Oliveira Branco
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Produção, tradição e importação: uma chave para a descrição da literatura e da literatura em tradução Resumo  PDF/A
José Lambert
 
v. 1, n. 21 (2008) O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível Resumo  PDF
Vanete Dutra Santana
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) CARRIÓ-PASTOR, María Luisa (Ed.). Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Valencia: Springer Science And Business Media Singapore, 2016. 256 p. (New Frontiers in Translation Studies) Resumo  PDF/A
Francisco Allan Montenegro Freire
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Arlt, Roberto. A Vida Porca. Tradução de Davidson de Oliveira Diniz. Belo Horizonte: Relicário, 2014. 256 p. Resumo  PDF/A
Cleber Souza Cordeiro
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis O orientalismo na tradução da poesia Persa Sufi Resumo  PDF/A
Leandra Elena Yunis
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Entrevista com André Czarnobai Resumo  PDF
Jaqueline Sinderski Bigaton, Gabriela Terezinha Paulo
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto “Grace”, de Joyce, e de duas de suas reinstanciações para o Português do Brasil Resumo  PDF/A
Roberta Rego Rodrigues
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Traduzir a poesia sonora Resumo  PDF/A
Olga Kempinska
 
v. 1, n. 33 (2014) FREUD, Sigmund. Obras incompletas de Sigmund Freud. Sobre a concepção das afasias: um estudo crítico, tradução de Emiliano de Brito Rossi. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2013. 172 p. Resumo  PDF
Maria Rita Salzano Moraes
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis O Núcleo Pivotante da Voz Resumo  PDF/A
Roberto Zular
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) ABC das traduções brasileiras do Ulysses de James Joyce Resumo  PDF/A
Fábio Aristimunho Vargas
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Entrevista com Maria Valéria Rezende Resumo  PDF/A
Ana Maria Chiarini
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Cotraduzindo a Poeisa Transmental Russa de Velimir Khlébnikov Resumo  PDF/A
Mário Ramos Francisco Júnior
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Pasoli tradutor da Eneida de Virgílio Resumo  PDF/A
Pedro Falleiros Heise
 
v. 2, n. 28 (2011) Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês. Resumo  PDFA
Luana Ferreira de Freitas
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) A Tradução como fato social Resumo  PDF/A
Sergey Tyulenev, Diva Cardoso de Camargo, Talita Serpa
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Leal, Alice. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil Resumo  PDF/A
Cristina Carneiro Rodrigues
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Análise tradutória de textos acadêmicos em ciências humanas: Um estudo de caso Resumo  PDF/A (English)
Monique Pfau, Philippe Humble
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Mme de Staël: Literatura e Tradução Resumo  PDF/A
Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Seis Sonetos Darwishianos Resumo  PDF/A
Safa Alferd Abou Chahla Jubran, Marco Antonio Calil Machado
 
v. 1, n. 25 (2010) A tradução do dialecto caribenho para português: o estudo de caso de “Love, Love, Love Alone” de V. S. Naipaul Resumo  PDF
Catarina Xavier
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) PÍNDARO. As odes olímpicas de Píndaro. Introdução, tradução e notas de Glória Braga Onelley e Shirley Peçanha. 1.ed. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016. PÍNDARO. Píndaro: epinícios e fragmentos. Tradução, introdução e notas Roosevelt Araújo Rocha. Curitiba: Kotter, 2018. Resumo  PDF/A
Rafael Guimarães Tavares da Silva
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Costa, Walter Carlos; Tavares, Pedro Heliodoro; Rossi, Emiliano de Brito (orgs.). Psicanálise entre línguas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016, 192 p. Resumo  PDF/A
Lia Martins
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Uma abordagem reflexiva de ensino de prática de tradução (semi-)automatizada para formação de tradutores Resumo  PDF/A
Érika Nogueira de Andrade Stupiello
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Sobre a Lenha, Labareda Sou: Poética da Memória em um Canto Ritual Krahô Resumo  PDF/A
Ian Packer
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Negócios e tradução como jogos de poder: A indústria automobilística no Brasil Resumo  PDF (English)
Jean-François Brunelière
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Amantes da beleza imperfeita Resumo  PDF
Marcelo Tápia
 
v. 2, n. 30 (2012) Teoria e software: reflexões sobre a divisão de trabalho nas letras ontem e hoje Resumo  PDF
Marcio Seligmann-Silva
 
281 a 320 de 443 itens << < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"