Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 2, n. 14 (2004) Déjà Vu: tradução assistida ao pormenor. Resumo  PDF
Leonel Morgado
 
v. 39, n. 1 (2019): Edição Regular Temática - Retranslation in Context BURNEY, Frances. El ridículo ingenio (The Witlings) y Un día de mucho apuro (A Busy Day), traducidas por Carmen María Fernández Rodríguez y con introducción de María Jesús Lorenzo-Modia (edición de María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez). ArCiBel Editores: s.l., 2017. 293 p. Resumo  PDF (English)
Guillermo Sanz Gallego
 
v. 1, n. 23 (2009) Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portuguesa. Resumo  PDF
Roberto Mulinacci
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Entrevista com Mário Laranjeira Resumo  PDF
Álvaro Silveira Faleiros, Andréa Cesco, Fabiano Seixas Fernandes, Gilles Jean Abes
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Sobre a tradução de livros infantis e juvenis Resumo  PDF/A
Marie Hélène Torres, Eliane Santana Debus
 
v. 1, n. 21 (2008) Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti Resumo  PDF
Luana Ferreira de Freitas
 
v. 2, n. 24 (2009) Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto. Resumo  PDF
Amanda E Scherer
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Entrevista com Maria João Lourenço Resumo  PDF
Marta Pinto
 
v. 1, n. 21 (2008) A fidelidade e suas controvérsias Resumo  PDF
Geocinara de Faria Avila
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Tradução e Hermenêutica Resumo  PDF/A
Adriana Almeida Colares
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro Resumo  PDF/A
Vanessa Regina de Oliveira Martins, Vinícius Nascimento
 
v. 2, n. 32 (2013) Apresentação Resumo  PDF/A
Adja Durão, Reinhold Werner
 
v. 2, n. 24 (2009) A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História. Resumo  PDF
Lilian Fleuri, Maria Lúcia Vasconcellos, Adriana Pagano
 
v. 1, n. 21 (2008) Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra” Resumo  PDF
Mauri Furlan
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Entrevista com Elizabeth Ramos Resumo  PDF/A
Monique Pfau
 
v. 2, n. 20 (2007) Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia Resumo  PDF
Paula Tavares Pinto Paiva
 
v. 2, n. 28 (2011) Menina Acanhada: uma tradução do shījīng.
Resumo  PDFA
Cristiano Mahaut de Barros Barreto
 
v. 1, n. 23 (2009) Tradução e referências culturais Resumo  PDF
Mônica Cristina Côrrea
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Expediente Cadernos de Tradução vol. 35 n. 1 - Edição Especial  PDF/A
Cadernos de Tradução
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min Resumo  PDF/A
Karine Teixeira
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) RIBEIRO, João Ubaldo. Lussuria. La casa dei Budda Beati. Tradução de Cinzia Buffa. Milano: BEAT Biblioteca Editori Associati di Tascabili, 2011, 141 p. Resumo  PDF/A
Elena Manzato
 
v. 2, n. 28 (2011) In-comunicação e tradução em Walter Benjamin.
Resumo  PDFA
Sergio Romanelli
 
v. 1, n. 17 (2006) Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. Resumo  PDF
José Luiz Vila Real Gonçalves, Ingrid Trioni Nunes Machado
 
v. 1, n. 27 (2011) Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!
Resumo  PDFA
Hanna Betina Götz
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Expediente Resumo  PDF/A
Cadernos de Tradução
 
v. 2, n. 14 (2004) Gerenciamento de memórias de tradução e de glossários. Resumo  PDF
Fuad Azzam
 
v. 1, n. 19 (2007) A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França no século XX. Resumo  PDF
Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 2, n. 16 (2005) Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia? Resumo  PDF
Gabriela Castelo Branco Ribeiro
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Expediente Resumo  PDF/A
Cadernos de Tradução
 
v. 1, n. 15 (2005) Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. Resumo  PDF
José Lira
 
v. 39, n. 1 (2019): Edição Regular Temática - Retranslation in Context Ampliando a noção de retradução Resumo  PDF (English)
Vitor Alevato do Amaral
 
v. 2, n. 16 (2005) Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica. Resumo  PDF
Lucyana do Amaral Brilhante
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Sobre os métodos da tradução de livros literários Resumo  PDF/A
Ye Li
 
v. 2, n. 16 (2005) O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema. Resumo  PDF
Emílio Soares Ribeiro
 
v. 2, n. 14 (2004) TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências. Resumo  PDF
Markus Johannes Weininger
 
v. 39, n. 1 (2019): Edição Regular Temática - Retranslation in Context (Re)traduções passivas e disputas identitárias na poesia de Leonard Cohen: Uma comparação entre três traduções do Book of Longing (2006) Resumo  PDF (English)
Francis Mus
 
v. 2, n. 16 (2005) Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. Resumo  PDF
Renata de Oliveira Mascarenhas
 
v. 1, n. 17 (2006) O lugar da tradução na formação em Letras: algumas reflexões. Resumo  PDF
João Azenha Jr
 
v. 1, n. 19 (2007) Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil. Resumo  PDF
Mauricio Mendonça Cardozo
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Entrevista com Fábio Fernandes Resumo  PDF
Andréa Cesco, Beatriz Regina Guimarães Barboza, Gilles Jean Abes
 
321 a 360 de 394 itens << < 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"